根據相關調查資料顯示,全國在冊的翻譯公司數目龐大,達到了15039家。這些翻譯公司的總部大部分都設在具有一定代表性的城市中,如:北京、廣東、上海等。這些翻譯公司對筆譯崗位的要求具有不同的側重方面,主要下面是小編為大家整理的2023年度翻譯教學論文【五篇】(全文完整),供大家參考。
翻譯教學論文范文第1篇
根據相關調查資料顯示,全國在冊的翻譯公司數目龐大,達到了15039家。這些翻譯公司的總部大部分都設在具有一定代表性的城市中,如:北京、廣東、上海等。這些翻譯公司對筆譯崗位的要求具有不同的側重方面,主要有翻譯經驗、英漢語言水平、個人素質、學歷、證書、知識面、計算機應用能力等要求,其中有的翻譯公司占其中3項,而有的則占了9項。但是80%的公司都要求翻譯人員具有一定的翻譯經驗,并且有的公司要求有20萬字的翻譯量,有的公司提出要具有至少1年的翻譯經驗。而對中文要求一般是表達流利順暢,具有扎實的基本功,對英漢語言的水平要具有專業英語八級或者英語六級。另外,這些公司對翻譯人才素質的要求各有不同,但是都要熱愛翻譯工作、善于工作、責任心強、善于溝通、誠信守時、認真細致。而對學歷和證書方面,大多數公司都提出了明確的要求,要求都在本科以上,這說明大多數公司對應聘者的學歷和證書仍然很看重。除了學歷和英語水平證書之外,還要求具有“通過國家口筆譯二級以上者優先”或者“持有人事部二級筆譯證書者優先”的翻譯證書。同時對計算機應用能力和知識面方面,大多數翻譯公司越來越重視譯者的行業背景知識和計算機軟硬件操作能力。在對翻譯軟件的使用上,翻譯公司提出了特別的要求,即:譯者要會使用翻譯軟件或Trados翻譯軟件等,并且會優先考慮錄用這部分人。而在工作時間上要求譯者最好原來是自由譯者,要有充足的時間來應對比較大的工作量。一部分公司比較關注譯者的效率和閱歷,要求具有翻譯速度和出國經歷。還有一部分翻譯公司比較關注翻譯理論,要求譯者要具有市場對理論的作用認識。而對使用設備,一部分公司也有一定的要求,要求譯者會使用打印機、傳真機、復印機等辦公設備。由此可見,一般情況下,適合翻譯公司的人才需要具有一定的英語水平、翻譯經驗,至少本科學歷,具有比較寬廣的知識面,能夠熟練操作計算機,同時要具有責任感,熱愛翻譯工作,掌握一定的翻譯理論,善于與人溝通合作,會使用翻譯軟件,熟悉掌握辦公室設備,要誠實守信,講求效率,具有充足的時間,最好能進行中英互譯。
二、基于市場需求的翻譯教學策略
(1)根據翻譯市場的要求,合理設置課程,做到理論和實踐兼顧設置合理的課程重點在于翻譯方向課堂教學與集中實訓并重,課程要做到理論與實踐兼顧。英語專業教學大綱對英語專業畢業生提出了更高的要求,因此,為了使學生在畢業的時候,能夠達到一定的英語翻譯水平,要根據大綱開設所有必修的專業課程,使學生能修夠學分,從而達到市場對應聘者語言水平的要求。首先,口譯具有獨立的特性,通過一系列翻譯課程設置將翻譯方向體現出來,構成口筆譯課程組。同時,要開設入門課程和交替傳譯。其次,市場對翻譯經驗要求最高,因此,在課程設置上,在學期授課任務完成之后,可以增加實訓環節,并且學生在學期末或者寒暑假等時間段中,為了達到一定的翻譯量,在教師的指導下進行大量集中實訓。同時,在理論課的基礎上,課堂教學環節可以開設高級英漢筆譯和高級漢英筆譯課程,增加學生語篇翻譯的實踐。再者,在翻譯理論方面,為了使學生了解各種翻譯理論,掌握各種翻譯技巧,可以開設英漢互譯基礎和翻譯概論課程。除了翻譯理論與實踐課程之外,還可以設置一些選修課,作為理論與實踐課程的補充,如開設一門或者多門翻譯鑒賞類課程,重點在于批評和鑒賞。在品讀經典翻譯的過程中,對比不同的譯本,從而培養學生的翻譯感。另外,在實訓環節學習中,針對市場要求的翻譯軟件使用上,不用單獨開設一門課程,可以教會學生邊學邊用,在翻譯實訓室中安裝一套翻譯軟件,增強學習的效果和效率。翻譯方向的課程設置主要包括理論課程、實踐課程、鑒賞課程。其中理論課程可以開設英漢互譯基礎和翻譯概論;
實踐課程可以開設高級英漢筆譯、高級漢英筆譯、集中翻譯實訓等。而鑒賞課程可以開設翻譯與鑒賞等。
(2)增強學生筆頭翻譯的基本能力,調整教學內容,增強學生翻譯的能力2000年,《高等學校英語專業英語教學大綱》中提出:“使學生具備筆頭翻譯的基本能力是筆譯課的目的所在?!痹跊]有普及互聯網的時候,翻譯工作者翻譯工作主要靠筆、紙和各種紙質詞典以及百科全書,而隨著時代的發展,構成翻譯能力的因素也發生了變化,翻譯能力的核心便成了雙語能力、查閱工具書的能力、雙語轉換能力等,因此,翻譯教學的內容要作出相應的調整?;ヂ摼W普及以后,在語言能力的基礎上,翻譯能力有了新的內容,增加了網絡溝通能力、計算機軟件、硬件應用能力以及電子工具書使用能力等,特別是翻譯軟件的應用能力。由于社會發展和需求,翻譯能力的構成有了拓展,因此,在研究翻譯能力的基礎上,翻譯教學設計教學內容就要進行相應的調整。翻譯教學內容涉及到了翻譯實踐、翻譯理論以及翻譯鑒賞三類課程。而這三類課程比較容易分清,內容差別很大。在教學實際中,如何分析翻譯實例是任何理論講授都離不開的,但是在實踐性比較強的課程中,所有翻譯方向課程組的課程實際上都體現著理論與實踐的結合,因此不能不提到翻譯理論。為了避免在不同課程中重復相同的內容,根據課程設置,課程組教師要明確每門課程的教學內容。首先,在理論課程中,一般情況下,英漢互譯講授過程中使用的譯例是句子和短語,其基礎的授課內容是最基礎的翻譯入門課程,也是基本的概念和翻譯技巧。而翻譯概論的授課內容從翻譯研究的角度上授課,是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點問題,一般情況下,在講授的過程中使用的譯例是句群和句子。其次,高級英漢筆譯和高級漢英筆譯的內容是不同文體的語篇翻譯,在實踐課程中,教師要注重學生實踐基礎上的譯文評析,教師講授文體特點與翻譯策略之后,才組織學生進行語篇翻譯實踐。而集中翻譯實訓的內容主要是大量翻譯應用文和少量翻譯文學語篇。另外,一般情況下,翻譯鑒賞課程通過比較分析,選擇有多個參考譯文的語篇翻譯,選出最佳譯文,或者對所有參考譯文討論出一個最佳譯文。綜上所述,翻譯課程的內容明確化主要有理論課程、實踐課程以及鑒賞課程。其中理論課程包括英漢互譯基礎和翻譯概論,教學內容主要有基本概念、翻譯技巧以及翻譯理論流派和翻譯熱點問題等。實踐課程主要包括高級英漢筆譯、高級漢英筆譯以及集中翻譯實訓,教學內容有大量應用文翻譯和少量文學語篇翻譯等。鑒賞課程主要包括翻譯與鑒賞,教學內容有多個參考譯文的語篇翻譯。
(3)針對不同課程,采用靈活多樣的課堂教學方法,綜合提高學生的素質為了培養學生的翻譯能力,課堂教學需要采用靈活多樣的方法,針對不同課程,綜合提高學生的素質,培養學生的翻譯責任感、溝通能力和團隊意識。首先,對于理論課程來說,教學方法要以教師講授為主,課堂教學主要是講解理論,以學生翻譯練習為輔。其次,對于實踐課程來說,課堂研討是教學方法的主旋律,教師的教學方法要指導學生的翻譯實踐,充分體現出學生翻譯實踐的價值。同時在課堂上,對于高級英漢筆譯和高級漢英筆譯來說,學生做翻譯的話,教學效率不會很高,因此,最好就是課上師生討論,鼓勵學生課下完成翻譯。在每次上課的時候,教師要講評學生譯文,通過課程網絡平臺和電子郵箱布置作業,并且教師可以上課的時候,選取部分學生上臺講評自己的譯文。同時師生之間、學生之間要積極地互動起來。而在一定的時間段內,集中翻譯實訓室模擬翻譯工作者的工作環境,集中進行大量翻譯實踐。翻譯工作的密度高,強度大,因此,教師的教學方法需要做好項目管理和譯審工作,不能和平日的課堂教學一樣,學生需要扮演譯者和校譯角色。另外,為了培養學生的責任感和團隊合作精神,在實踐課程中,教師布置任務的時候,可以把學生分成翻譯小組,便于加強學生之間的溝通。再者,翻譯語料在鑒賞課程中,要求教師能夠以理服人,具有較高的理論水平,并不是完全憑直覺對譯文作出評論,因此,準備工作是非常重要的。在備課的時候,教師通過比較、分析、師生討論等方式,有針對性地選取有多個參考譯文的主體語篇供課堂使用,從而得出最佳譯文。這類課程的教學方法最好是以師生討論為輔、教師講授為主。不同翻譯課程也不是一成不變的,對于教學方法的選擇會有所側重,因此,在教學過程中,為了實現翻譯人才培養的目標,教師需要靈活應變,充分備課,不斷調整和完善教學方法。
三、總結
翻譯教學論文范文第2篇
英語翻譯作為英語教學的重要組成部分,它對大學生今后的英語知識學習有著很大的幫助,教師應該要制定出比較完善的教學方案,提升學生的英語翻譯質量,從而滿足他們今后英語的學習需求。教師只有對大學英語翻譯教學進行從新定位,從新的角度去分析英語翻譯的重要性,不斷增強自身的英語教學水平,給予學生更多的英語翻譯理論學習空間,才能夠為學生英語翻譯學習提供幫助。當前我國英語翻譯人才相對緊缺,大學生的英語翻譯水平有相對較低,這樣導致我國大學英語翻譯教學改革迫在眉睫。大學英語教師在教學過程中不僅需要增強學生的英語翻譯實踐能力,同時還要鼓勵學生掌握更多的翻譯理念,使得譯文忠實原文,既能夠展現出原文的英語魅力,又可以有自身翻譯語言文化特色。大學英語教師通過轉變自身英語翻譯教學理念,制定出科學完善的教學方法,可以讓更多學生參與到英語翻譯學習中來,提高學生的英語語言表達能力,增強學生的英語寫作水平。因此說,大學英語翻譯教學有著非常重要的作用,它關系到學生今后的學習和發展。
二、大學英語翻譯教學理念和方法的改進策略
(一)提升學生對英語翻譯的認識
在傳統的應試教育觀念下,許多學生將英語翻譯作為一種負擔,他們在課下被動的完成英語教師布置的翻譯作業,沒有去深思翻譯中存在的技巧,無法掌握更加科學的學習方法,從而降低他們的英語翻譯質量。大部分學生沒有定位好自己的英語學習地位,他們上課只能夠被動接受教師的講解,不能充分發揮自身的主觀能動性,對英語翻譯產生抵觸心理,最終會對英語翻譯失去興趣。大學英語教師在進行英語翻譯教學時,尤其是對于一些非英語專業的大學生,需要結合他們的專業,讓學生感受到英語翻譯的重要性,體驗兩種語言相互轉化的樂趣,最終達到英語翻譯教學目標。在傳統的英語翻譯教學中,教師過于重視對學生翻譯實踐的指導,從而忽視對學生英語理論的講解,許多學生只是為了翻譯而進行翻譯,沒有將一些科學的翻譯技巧運用其中,翻譯出的文章或者句子水平較低,不能夠展現出原文的思想情感。因此教師在以后的教學中,需要轉變自身教學理念,讓學生熟練掌握英語翻譯技巧,將翻譯理論與實踐充分結合,找到更適合自身學習的翻譯方法,提升他們的英語翻譯水平。除此之外,教師還要增強學生的主體意識,在翻譯過程中敢于用自己所學過的英語技巧來表達原文,提升學生的翻譯信心,為他們今后的英語學習提供幫助。
(二)大學教師要積極創新教學方法
教師要想保證學生的英語學習水平,提高學生的英語翻譯能力,就要積極創新自身的翻譯教學方法,降低學生的英語翻譯學習難度,滿足不同學生的英語學習需求。第一,充分利用多媒體網絡資源。教師在翻譯教學過程中可以充分利用網絡上的大量資源來來提升學生的英語翻譯水平,讓他們掌握更多的英語翻譯技巧,從而提升他們學習英語翻譯的信心。大學教師可以利用多媒體為學生播放一些英文字幕的電影,然后讓學生結合電影中的情景來翻譯人物所說的話,然后將學生的翻譯與英語原版翻譯之間進行對比,讓學生發現自己與專業翻譯之間的差異,同時教師在講解的過程中將翻譯技巧融入其中,加深學生對英語翻譯技巧的認識,掌握更多的翻譯理論,在今后的翻譯中能夠將這些理論運用到實際生活中。第二,鼓勵學生分析英語諺語中的翻譯技巧。教師在講解英語翻譯時可以鼓勵學生分析英語諺語中的翻譯技巧,從而提升學生學習英語翻譯的興趣,降低他們學習英語翻譯的難度。比如:蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。
(三)適度講解英語翻譯理論
大學生在學習英語翻譯時往往會存在一定的誤區,認為英語翻譯理論知識的學習沒有必要,這樣就導致學生的英語水平相對低下,他們不能夠按照教師的要求來熟練掌握相關翻譯技巧,最終影響到他們的英語學習。因此教師在今后的教學中需要轉變學生的英語翻譯學習理念,為學生適度講解英語翻譯理論,實現大學生英語翻譯理論與實踐的結合,提高學生的英語學習質量。在講解翻譯理論時,教師首先需要了解學生的學習狀況,制定出相對科學的教學方案,拓展學生的英語文學視野,找到適合他們自身的學習方法,從而提升大學英語翻譯教學效率。其次,教師要不斷提升自設的理論知識水平,在教學中能夠滿足不同學生的英語學習需求,幫助他們解決翻譯問題。最后,教師應該要增強學生理論與實踐相結合的水平,鼓勵學生多閱讀一些英語翻譯相關的書籍,找到自身翻譯學習中存在的問題,在教師的引導下制定相應的學習計劃,彌補自己翻譯上的不足,從而提升自身的英語翻譯水平。
(四)調整英語翻譯教學課程
以往的教學中,由于教師和學校對英語翻譯教學不夠重視,使得翻譯課程設置存在較多的問題。因此在今后的翻譯教學中,學校應該要給予英語翻譯更多的課時,讓大學生能夠學習到系統完整的翻譯技巧,提高他們進行英語翻譯的興趣,為他們今后英語知識的學習奠定扎實基礎。教師在課堂上也要及時調整教學內容,將有針對性的翻譯理論教授給學生,為他們例舉大量的翻譯例證,從而彌補英語教材上翻譯理論講解的不足。大學生通過這樣的課程設置,能夠掌握更加科學的翻譯技巧,提高自身對英語的認識,降低他們的英語學習難度,學習到更多的英語語法和句式,增強學生的整體英語學習水平。此外,通過翻譯主體課堂的設置,學生與教師之間的交流增多,教師可以及時指出學生英語翻譯理論中的不足,指導他們更好的參與翻譯實踐,最終增強他們的英語翻譯能力。
三、總結
翻譯教學論文范文第3篇
(一)商務英語翻譯的宏觀研究商務英語翻譯的宏觀研究涉及到商務英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進入21世紀,人們對商務英語翻譯的研究不斷發展。自2000年以來,涉及商務英語翻譯的量逐年增長,人們對商務英語翻譯的認識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發以及語用翻譯的實際應用。根據認知語用學的關聯理論,提出翻譯的本質是個雙重示意———推理的交際過程,闡述了動態的三元翻譯觀,使得語用學理論的有效性在翻譯領域里也可以得到檢驗。
(二)商務英語翻譯的微觀研究商務英語翻譯的微觀研究主要集中在商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等方面。通過對商務英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的商務英語英譯為研究對象,分析了商務英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務英語語用失誤,分析了語用失誤產生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務英語翻譯教學中存在的問題
隨著經濟社會的發展,對外商務往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數據顯示,截止2012年,我國的翻譯從業人員已經突破60萬人,單純從規模來看,我國已然成為商務英語“翻譯大國”,而商務英語專業翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務英語翻譯畢業生,但是由于這些畢業生專業技術素質參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業人員數量和質量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務英語翻譯領域的進一步細分,高職商務英語翻譯教學與研究成果嚴重脫節,愈加突顯商務英語翻譯教學中存在的諸多問題,這些問題集中體現在教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。
(一)教學模式從小學到高中,再到職業教育,我國的傳統教學模式存在一個通?。航處熤饕罁滩?,通過板書加講解,對理論和案例進行分析,然后安排大量的習題進行練習,并運用考試或者論文等手段對教學效果進行評估。這種教學模式在商務英語翻譯教學中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學方式導致課堂氣氛沉悶,無法調動學生的積極性,學生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學生對于老師講解的內容很難消化。其次,商務英語翻譯是一門應用的學科,過分強調書本的知識外加應試考試的手段很難達到應有的效果。商務英語的畢業生一旦進入真實的社會環境,就會發現教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務英語翻譯具有“實務性”的特點,理論、技巧等如果脫離了實際情景,單純的作為講學內容,很難對從業人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養符合市場需求的人才,成為當下從事商務英語翻譯教學的人員迫切需要解決的一個問題。
(二)翻譯教材市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質量的商務英語翻譯教材匱乏是商務英語翻譯教材的一大現狀。有些教材編寫時間較早,雖不失經典,但與當下經濟環境脫節,特別是近十年來,在中國加入世貿組織這個大環境下,教材內容已經嚴重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經不能很好地運用于現階段商務英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現的與時俱進,但由于編寫人員自身專業技能素質所限,往往東拼西湊,內容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據商務英語翻譯理論與實際相結合的思路合理安排內容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數,一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴重影響了正常的教學工作,商務英語翻譯教學的最終效果不言而喻。
(三)師資隊伍當下,商務英語翻譯已經成為一大熱門專業,隨著專業招生人數的不斷增多,師資隊伍規模也在不斷擴大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現。根據調查顯示,當前從事高職商務英語翻譯教學的多數教師為本科學歷,高級職稱教師相對較少,教學隊伍日漸年輕化。商務英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經濟學相關知識和豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現實中很多商務英語教學工作者缺乏實踐經驗,只能進行理論教學工作;
有些從業者單純是利益所驅,缺乏必需的社會道德與責任感。以上種種,造成商務英語翻譯教師專業技能素質良莠不齊,商務英語翻譯的實際教學效果可想而知。
三、高職商務英語翻譯教學的優化與改善
由于現階段高職商務英語翻譯教學中存在眾多問題,造成商務英語翻譯人才的培養與市場需求相差甚遠。相應的優化與改善方案也必須針對翻譯教學中存在的問題,做到有的放矢。筆者認為可以從以下幾個方面入手。
(一)構建商務英語翻譯教學的建構主義模式建構主義理論認為,學習過程是學習者主動建構自己知識的過程,學習者不是被動的接受知識,而是積極主動建構知識體系,該過程無法被取代。如何讓學習者主動地建構翻譯能力是商務英語翻譯教學模式改善的重要一環。首先,教師角色要發生很大的變化。在以往的教學模式中,教師往往是教學的控制者和信息的提供者,由此產生的教學效果不甚理想。教師應該嘗試放棄主導地位,轉而以學生為中心,成為一名合格的引導者、指路人。其次,教學內容應該多樣化、現實化。教師應該根據每個學習者的實際情況和市場需求情況,因材施教、因時施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實踐相結合,開發不同的教學方案。
(二)加大商務英語翻譯教材編制力度針對目前市場上商務英語翻譯教材魚龍混雜的特點和商務英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應該注重系統性、科學性和時代性的特點,既尊重經典又與時俱進,根據翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實踐相結合的原則,確定合理的教材內容、組織形式。各個學校如有能力,可以根據商務英語翻譯的特點和相應的教學反饋編寫本校教材,以實現相關的培養目標。另外,每個學??梢猿浞掷矛F有的網絡資源,編制相應的商務英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實現專業名詞、術語的及時更新,方便學生下載使用,以解決商務英語翻譯教材跟現實脫節的問題。
(三)注重師資隊伍建設和教師培訓工作商務英語翻譯是一門翻譯與貿易相結合的課程,具有很強的應用性,因此對教育工作者業務素質和實踐經驗有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實的專業理論知識,還要具有豐富的翻譯實踐經驗。學校應該注重師資隊伍建設,加強教師培訓,采取必要手段提升任課老師的實踐能力。例如學??梢耘c相關企業建立合作關系,積極鼓勵教師到翻譯企業學習、鍛煉,讓任課老師進入商務英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學中來。學校還應當積極組織教師參加專業技能培訓,開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學習評價中提升自己的教學能力。
翻譯教學論文范文第4篇
關鍵詞:語法翻譯教學法大學英語教學現實價值
一、語法翻譯法的形成及發展
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。
它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點
語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;
心理學依據是官能心理學;
哲學基底是惟理主義。其特點如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。
2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。
3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。
4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z和本族語的互譯。
5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。
6.強調精確。
7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學法的現實價值
1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值
(1)師資條件
大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。
(2)傳統語文教學
語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;
都采用逐詞閱讀的方法;
學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規模
中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。
(4)學習方式
對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。(5)學習動機
動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值
(1)其強調的語法有利于外語學習
Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。
就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題?!弊阋娬Z法教學的重要性。
語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。
④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障??谡Z表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清??梢娬Z法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。
(2)實現母語和外來語間的對比
成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質量。
(3)和其它教學法相得益彰
在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結合課文講解必要的構詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結構這些方法比較有實效,與其它教學法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學法的不足。
參考文獻:
[1]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.
[3]廖巧云.交際教學法的應用:問題與思考[J].山東外語教學,2002,(6):21-24.
翻譯教學論文范文第5篇
關鍵詞:大學英語 翻譯教學 文化因素 文化意識
中圖分類號:G412 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(b)-0208-01
翻譯,即“一種語言文化中的特定符號與另一種語言文化中的特定符號之間的相同或者相近意義的轉換”。學習語言的目的是為了與他人進行交流,這種交流不論是語言上的交流還是非語言上的交流都是受文化制約的。因此,在進行翻譯時,是一種從源語言到目標語言的轉換過程,必須對兩種語言文化進行深入的了解和掌握。
現階段大學英語翻譯教學中存在兩個問題:一是教學內容和培養學生的實際交流能力脫節;
二是現階段大多數非英語專業的學生并不重視翻譯能力的提高,即使關注了翻譯能力的提高,也意識不到文化差異對翻譯的重要作用。因此,在英語翻譯教學中,教師應采用有效的教學方法把文化因素引入課堂,讓學生了解文化信息的重要作用。
1 大學生英語翻譯學習的現狀
對大學英語教學的實踐進行觀察后發現,很大一部分非英語專業的學生在學習英語時,為了通過大學英語四級考試,背單詞、詞組和語法占用了很多時間和精力。但是學習一種語言就是在體驗該國的歷史文化,在翻譯過程中,不同的思維方式決定了不同的表達方式,這一點體現得尤為明顯。但現階段,學生的翻譯能力普遍比較薄弱,從課堂提問和考試中能看出很多學生并不重視這方面能力的提高。四級考試實行新題型,翻譯由原先的五分調整到十五分,考試大綱明確強調中國文化的重要性后,部分學生開始逐漸關注翻譯與文化的結合。由此看出,學生的翻譯能力如果得不到提高,對他們的長遠發展有很大的阻礙。
2 英漢語言文化差異的探究
2.1 英漢語言詞匯的差異
東西方歷史及文化背景的不同導致了英漢語言詞匯意義存有很大的差異。某一詞匯在特定文化下的含義在另一種語言文化中會有完全不同甚至相反的內涵。例如:龍,在中國代表貴族,而dragon代表了兇惡;
狗,在中國具有罵人的含義,如“狗腿子”、“狗急跳墻”等,dog在西方人的眼中則代表了忠誠,如,“Love me, love my dog”。這就是在兩種不同的歷史文化背景下的詞匯含義的差異。一些成語也是如此,例如:“蠢得像豬”翻譯為英文為as stupid as a goose,將goose大鵝看作為愚蠢的象征;
“沒頭的蒼蠅”翻譯為as blind as a bat,而用bat表示毫無厘頭的事物,由此可見兩種文化之間的差異。
2.2 詞匯文化意義的缺失
源語言中的一些詞匯被翻譯成目標語言后,雖然用的是概念意思均一致的詞匯,但是源語言所表達的意義卻出現了部分缺失。比如“胸有成竹”。如果按照字面意思逐字將其翻譯為英語為:He has mature bamboo in his breast.但是這樣的翻譯卻喪失了其隱含的喻義。因此,諸如此類的成語翻譯首先應該將比喻意義作為目標進行翻譯,因為在外國文化中,沒有這樣的說法,容易使人產生誤解,所以應該采取意譯的方式將其翻譯成:He has a wel1-thought-out plan in his mind.由此可見,同一詞匯在兩種不同的文化背景具有不同的文化內涵,在翻譯時應該充分了解其文化信息。
2.3 語言結構與內容上的文化差異
漢語與英語歷史文化背景上的不同決定了兩種語言在結構與內容上的差異。中華民族是一個具有悠久歷史和豐富文化的民族,我們在日常的語言表達中,會把定語或狀語放在目標詞語之前進行修飾。然而與中國的表達方式相反,英語國家的人在表述時更傾向于直接表述主要意思,后面再對整句話進行補充或說明。例如:聽到那個壞消息,我很不高興。那么這句話用英語表達為:
“I was unhappy when I heard the bad news.”如果把它譯為“我很不高興,當我聽到那個壞消息時?!本惋@得很不順暢,也不符合漢語的邏輯順序。這個例句充分體現了在翻譯中必須要重視語言結構上的差異性。
3 如何培養大學生英語學習中的文化意識
3.1 增強師生的文化因素觀念
在現階段,不容忽視的問題之一是,部分高校英語教師本身的文化意識不強,在英語翻譯教學中不重視文化因素的重要性,因此,他們忽視了學生文化意識的培養,更不必說幫助學生翻譯文化能力的建構。教師在教學中是主導者,因此其對學生的正確引導作用非常重要,而且會起到事半功倍的作用。所以,大學英語教師應增強自身的文化意識,這樣,在課堂上才能更好地指導學生,真正的把文化因素融入到翻譯中去。
另外,許多學生對翻譯沒有足夠的了解,他們簡單地認為翻譯只不過是兩種語言之間的轉換問題,而不懂得其深層的文化因素。所以,教師在教學時方法要進行適當的調整,盡量多的將文化因素融入英語翻譯課堂教學中,使學生們真正地理解歷史文化背景的重要性,真正學會文化因素在英語翻譯中的運用。
3.2 構建學生的文化思維
沃爾夫的語言決定論中曾經說過,語言不僅影響并且決定思維。反之,思維方式也會造成語言表達方式的改變。因此,教師要適當的去調整大學英語翻譯的教學模式,督促學生在業余時間查閱文化背景知識、在課堂上展開討論,與課堂內容相關的文化背景知識再由教師進行系統全面的比較、總結,這樣就會對學生文化思維的構建和提高打下堅實的基礎。同時,鼓勵學生挖掘自身英語學習中的興趣點,督促其課下自主學習,進一步體會文化現象。
4 結語
翻譯絕不僅僅是兩種語言在文字上簡單的轉換。如果僅僅依靠對相關詞匯的豐富度和熟練度是遠遠不夠的,還必須加強對文化意識的提高和培養,注重文化知識的沉淀和積累;
也就是說,豐富的文化底蘊是做好翻譯的必需條件。在大學英語翻譯教學中,對于文化意識培養和提高是一個任重而道遠的工作。要想提高學生的翻譯水平,保護其學習英語的熱情,并讓其體會到英語學習中的成就感,教師的英語翻譯教學就必須注重培養和提高學生的文化意識。
參考文獻
[1] 陳宏微.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2] 程鎮球.漢英翻譯問題[J].中國翻譯,1991(3).
[3] 鄧宏春.跨文化視角下的大學英語翻譯教學[J].山西廣播電視大學學報,2011(6):64-67.
[4] 郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.