<ol id="ebnk9"></ol>
    1. 景區調查報告【五篇】【完整版】

      發布時間:2025-06-20 20:07:50   來源:調查報告    點擊:   
      字號:

      緊急刪除:13882551937、13808266089服務時間:8:00~21:00承諾一小時內刪除下面是小編為大家整理的景區調查報告【五篇】【完整版】,供大家參考。

      景區調查報告【五篇】

      景區調查報告范文第1篇

      就業 再就業 失業

      一、調查背景

      二、促進就業的各項措施實施情況

      (一)充分發揮失業保險的作用

      1.石景山區失業保險基金基本收支情況

      可見,石景山區政府注重發揮失業保險在促進就業方面的作用,不斷完善全區的失業保險工作,參保人數與參保單位逐年增加,合理支配失業保險基金,為失業保險發揮作用創造了良好的環境。

      2.石景山區失業保險基金安排再就業資金支出情況

      石景山區充分利用失業保險基金安排再就業資金,為全區失業人員提供職業培訓和職業介紹,幫助其早日實現再就業,為已實現再就業的人員提供各項社會補貼和崗位補助,充分保障了失業人員與再就業人員的切身利益。

      (二)區域經濟結構調整初見成效

      石景山區作為北京的傳統重工業區,二三產業結構比例長期維持在7:3,產業結構不合理的矛盾極為突出,財政收入的結構性失衡嚴重(流轉稅以增值稅為主)。為徹底改變這一狀況,該區政府,抓住加盟中關村科技園區和北京奧運會這一歷史機遇,進行產業結構調整,按照首都休閑娛樂中心區(CRD)的發展定位,從數字娛樂產業基地、石景山游樂園“主題樂園”等重點項目建設項目入手,以休閑娛樂產業、文化創意產業和樓宇經濟為重點,優先發展現代服務業和高新技術產業,適度發展現代制造業,逐步新興產業替代傳統產業。

      (三)就業困難群體失業與再就業情況

      石景山區政府將解決就業困難群體的問題,作為全區再就業工作的重點,積極探索并推出了一系列幫助零就業家庭、“4050”人員、低保人員和殘疾人等就業困難群眾實現就業、再就業的得力舉措,使得區內這部分有就業能力并有就業愿望的困難群體得到了充分的安置。

      1.零就業家庭

      至2008年第四季度,全區“零就業家庭”207戶,涉及勞動力266人。區勞動社會保障局通過安置公益性崗位、各類協管員崗位、社區環境養護崗位、商業便民崗位以及家政服務崗位等,“零就業家庭”目前已全部消零,全區“零就業家庭”保持動態為零。

      2.“4050”人員情況

      “4050”人員是指處于勞動年齡段中女40歲以上、男50歲以上的,本人就業愿望迫切、但因自身就業條件較差、技能單一等原因,難以在勞動力市場競爭就業的勞動者。

      3.低保人員情況

      (四)加強中介機構管理,規范人力資源市場

      三、結論

      在失業率攀升的大環境下,石景山區反而使失業率呈現平穩下降趨勢。究其原因,一方面是區政府長期重視失業狀況,很早就著手解決失業問題;另一方面,其促就業的措施多樣化,適合不同情況的失業人群。

      參考文獻:

      [1]石景山區再就業通訊.石景山區勞動與社會保障局.

      [2]石景山區2008年四季度失業監測數據分析報告.石景山區勞動與社會保障局.

      景區調查報告范文第2篇

      [關鍵詞]南京旅游景區 英漢雙語標牌 現狀調查

      [中圖分類號] H059 [文獻標識碼] B [文章編號] 2095-3437(2013)09-0036-07

      一、調查的背景、目的和意義

      改革開放以來,南京的社會經濟迅速發展,國際交流日益頻繁,到訪的國際友人與日俱增,旅游景區的英漢雙語標識顯得格外重要。南京是我國歷史文化名城和旅游城市,有著2500余年悠久的歷史,是四大古都之一,享有“六朝古都”,“十朝都會”的盛譽。南京豐富的歷史文化積淀和秀美的自然環境,吸引著國內外眾多游客的目光。旅游業的發展也促進著社會經濟的發展,景區標識和眾多標示牌的翻譯自然成了景區軟件建設的重要組成部分,人們對其翻譯質量必然會提出更高的要求。

      我們就是懷著這樣的想法,開始了江蘇南京旅游景區英漢雙語標牌的現狀調查。

      二、調查結果的分析和研究

      (一)硬譯、亂譯、漏譯

      例1:創建文明城市,你我共同參與。(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

      原譯:Create a civilized city, you and me to partici?鄄pate in

      分析:原英語譯文采用動詞原形的祈使句形式,這種形式的實際主語是you,等于是給讀者下命令,可是后面又出現了“you and me”,顯得語無倫次,其后的 “to participate in”完全架空,沒有著落,它與前面的“you and me”缺乏必要的語法聯系,屬于亂譯。

      建議譯為:Let’s work hand in hand to create a civi?鄄lized city.

      例2:城市因綠色而美好(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外) 原譯:CITY GREEN AND BEAUTIFUL

      例3:森林防火是全社會的共同責任。(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

      原譯:The forest fire is a common responsibility of the society as a whole.

      分析:例2的原譯完全是單詞的堆砌,毫無章法,不顧詞語間的邏輯關系。擬譯為“Green makes city more beautiful.”例3的原譯不僅沒有表達出原文意思,還可能引起誤解,到底是“森林大火”還是“森林防火”是全社會的共同責任?建議改譯為:Prevention of forest fire is everyone’s responsibility.

      例4:生活因山水而美麗。(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

      原譯:LIVING LANDSCAPES AND BEAUTIFUL

      分析:不客氣地說,例4圖中的英語譯文簡直是在胡說八道,我們建議應該立即將這塊牌拆除,省得丟人現眼!什么叫“living landscape”(生活中的風景)?“beautiful”和前面三個詞是什么關系?原譯文一不成句,二不達意?!吧钜蛏剿利悺币苍S只能意譯為“Hap?鄄py Life in Beautiful Environment”。

      例5:創文明城市,迎奧運盛會,樹商貿新風(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

      原譯:CREATE CIVILIZED CITY TOWARDS THE OLYMPICS TREE?鄄COMMERCE NEW WIND

      分析:
      本例表明譯者不單是不懂英語,不會翻譯,而且極其不負責任。在其譯文中,“樹新風”的“樹”竟然就用“樹木”的“樹”來湊合。中文沒讀懂,英文不會用,就胡亂拼湊,這位譯者在樹什么風氣?本句話擬譯為:Let’s construct a city of civil virtue, and foster new morality and customs in commercial activities to greet the Olympic Games.

      例6;
      :森林孝陵衛,防火記心中。(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

      原譯:Forest Xiao Lin Wei Hearts of fire safety in mind

      分析:本例的謬誤與前例如出一轍。什么叫“hearts of fire(火的心)”?這樣的翻譯絕對是讓中國人懶得看,外國人看不懂。建議改譯為:Cherish the Forest around Xiaolingwei, and the prevention of fire is up to us all.

      例7:燒烤園(拍攝于南京白馬公園)

      原譯:childrens amusement park

      分析:本例原譯文不對題,“燒烤園”擬譯為:Barbe?鄄cue Court

      例8:依法追究責任(拍攝于南京地鐵車廂內)

      原譯:all rights reserved

      例9:當心縫隙(拍攝于南京地鐵車廂內)

      原譯:Warning gap

      例10:請勿阻止車門關閉(拍攝于南京地鐵車廂內)

      原譯:Don’t stop the door closed

      分析:例8中原譯者張冠李戴,這里“all rights re?鄄served”的意思為“版權所有”,建議翻譯為“Liability shall be pursued in accordance with the law.”例9的原譯幾乎成了“警告的間隙”,“當心縫隙”建議翻譯為“Mind the gap.”例10中的原譯,語法錯誤先不說,意思也完全不對(原譯成了“別停下,門已關”),擬譯作“Don’t prevent the door from closing.”或“Don’t force the door open.”

      例11:游客須知(拍攝于南京夫子廟)

      原譯:Please follow the commands of the staff mem?鄄bers, go on boat in order. Pay attention to your private things and the safety by yourself. Do not take the danger?鄄ous objects to boat and the safety by yourself. Do not take the dangerous objects to boat, and always keep the boat clean. Thanks for your cooperation!

      分析:原譯中還有諸多地方出現多處漏譯:如漢語須知第1、2條中的“不得酒后乘船;
      未成年人須有監護人帶領”等重要內容漏譯,第3條、第4條全部漏譯。此外,還存在單詞拼寫錯誤及表達不當的問題。建議改譯為:

      Notice to Visitors

      1. Please follow the directions of the staff members consciously;

      get on or off in order after the boat stops com?鄄pletely.

      2. Please take good care of your personal belongings. Hazardous articles are forbidden. Do not embark after drinking. The juvenile must be looked after by the guardians. Keep the boat clean and tidy.

      3. During the voyage, passengers must neither lean out of the cabin nor stand, nor sit at the bow. Noisy sport?鄄ing is not allowed. Do not stop halfway and take photos ashore. Do not fumble with electrical appliances on the boat or along the shore.

      4. Everyone must observe the regulations, otherwise will face consequences. Thanks for cooperation!

      例12:The Great World(拍攝于南京夫子廟)

      原譯:The Great World was once called “Temple of the Three Immortals”, which was constructed in the South?鄄ern Song Dynasty by Yao Xide and mainly used to burn joss sticks, communicate and recreate. In the Ming Dy?鄄nasty, the stature of the Immortal Zi Tong was erected, and the temple was built. Founded by the drama pioneer Gu Wuwei in 1931, the Great World offered plays and dramas, films, acrobatics, and etc. In 1937, the Great World was bombed by the Japanese invaders. In 2003, approved by Nanjing Municipal Government, the Great World was are?鄄habilitated.

      分析:名勝古跡的介紹文字翻譯本不必銖兩悉稱,但起碼要語句通順,能引起人們的游興,本例譯文語句混亂,亂用標點,用詞多處有錯誤,如“塑像statue”誤為“stature”,“恢復原名rehabilitated”誤為“arehabilitated”。擬將此段介紹文字改譯為:The Great World was called “Three Immortals’ Temple” in the old times. It was built by Yao Xide, an official in the Southern Song Dynasty(420-479AD). People used to come here to pay respect to gods, to chat and to relax. Then, a statue of Immortal Zi Tong was erected in Ming Dynasty.(1368-1644AD). In?鄄fluenced and inspired by Dr. Sun Yatsen and Lu Xun, pi?鄄oneer of modern drama in China Mr. Gu Wuwei started the Great World Amusement Park in 1931. People could enjoy operas, films, acrobatics and even coffee here. The Great World Amusement Park was destroyed by Japanese bom?鄄bardment in 1937. In 2003, approved by Nanjing Munici?鄄pal Government, the rehabilitation of the world expressed the wishes of the people.

      (二)標點符號、拼寫及語法錯誤

      例13:青青草地,人人呵護 (拍攝于南京月牙湖)

      原譯:Green grass. everyone should cherish.

      分析:本例譯文強調“青草地”,同時顧及原文,將賓語“Green grass”提到首句,本來沒有問題,只是亂用標點的習慣不好。在“grass”之后無端用句號,句號后面的“everyone”卻還是用小寫,簡直亂了套。擬改為:Green grass, everyone should cherish.

      例14:衛生間(拍攝于明孝陵)

      原譯:Tollet

      例15:
      廁所(拍攝于玄武湖公園)

      原譯:Tolet

      例16:郭璞紀念館(拍攝于玄武湖公園)

      原譯:MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU

      分析:這三處錯誤都屬于簡單的低級錯誤。廁所或洗手間的正確拼寫為“toilet”,而非“tollet”或“tolet”。郭璞紀念館“MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU”應為“MU?鄄SEUM IN MEMORY OF GUOPU”,“MUSEUM”和“IN”之間應空格。雖然存在這樣的錯誤,有的游客也能猜出其正確的意思,但其出現在明孝陵和玄武湖公園這樣的知名景點,實在是不大合適。

      例17:招待所(拍攝于南京中山植物園)

      原譯:
      Guest rouse

      例18:它們也是陸地上最龐大的食肉動物。(拍攝于南京海底世界)

      原譯:They are also the largest land carniveres.

      分析:例17中“招待所”的拼寫錯誤,應為“Guest house” 而非“Guest rouse”;
      例18中 “carniveres”這個單詞不存在,應該是想表達說“食肉動物”這個單詞,正確拼寫為“carnivore”。

      例19:請保管好貴重物品。(拍攝于南京圖書館)

      原譯:Please carefully keep your valuable belongs.

      分析:本例譯文沒有搞清楚“belong”的詞性?!癰e?鄄long”的詞性為動詞,此處“貴重物品”的表達應選用的belong”名詞形式“belongings”,建議將原譯文改譯為:Please carefully keep your valuable belongings.

      例20:他們有著自己的社會組織和領袖以及不斷追求人人平等的價值觀。(拍攝于南京海底世界)

      原譯:They have their own social structure and lead?鄄ers, and they continuously to pursues an equality among every people.

      分析:原譯文有三處問題:1.“to”后面不能用第三人稱形式“pursues”,根據句子結構,應把“to pursues”改為原形“pursue”。2.“every people”應為“every person”。3.“equality”前不用不定冠詞“an”。

      例21:明代,朱元璋下令秦淮河上要點起萬盞水燈。自此就有“秦淮燈火甲天下”之美譽。(拍攝于南京夫子廟)

      原譯:In Ming Dynasty, Zhu Yuan-zhang orderd that a million lanterns must be lit over the Qinhuai River, hence the saying Qinhuai lanterns best in the world.

      分析:原譯文有兩處問題:1. 此處單詞拼寫錯誤“下令”的過去式應該是 “ordered”。2.“order”后面跟的賓語從句應用“(should)+動詞原形(should可以省略)”,所以此句中應將“must”一詞去掉。

      三、地名的英文譯寫不統一,不規范

      例22:
      解放門、太平門(拍攝于玄武湖公園內)

      原譯:JIE FANG MEN. TAI PING MEN

      例23:解放門 (拍攝于玄武湖公園內)

      原譯:JIEFANG GATE

      例24:太平門 (拍攝于白馬公園外面)

      原譯:Taipinc City-Gate

      分析:三幅圖中的“解放門”和“太平門”譯法各不相同,如果一個地點有不同的英譯名,就會表達錯誤的信息,讓游客迷惑不解?!敖夥砰T”是“JIE FANG MEN”還是“JIEFANG Gate”;
      “太平門”是“TAI PING MEN”還是“Taiping City-Gate”;
      還是兩者翻譯得都有錯誤?根據江蘇省語言文字工作委員會辦公室編寫的《公共標志英文譯寫指南》的第二部分“交通”的規定“路、街、巷等指示牌信息根據GB17733-2008采用漢語拼音字母拼寫形式,將街巷名視為一個整體時, 各音節之間不空格?!?因此,上圖中有關“解放門”和“太平門”的翻譯均有誤,“解放門”建議改譯為“JIEFANG MEN”;
      “太平門”建議改譯為“TAIPING MEN”。

      例25:明陵路(拍攝于通往南京明孝陵的路上)

      原譯:
      MING LING ROAD

      例26:風荷苑(拍攝于南京玄武湖公園)

      原譯:FENG HE GARDEN

      例27:中山門(拍攝于南京明孝陵門外)

      原譯:Zhongshan City-Gate

      分析:根據“民政部辦公廳關于重申地名標志不得采用外文拼寫的通知(廳辦函[1998]166號)”文件上再次重申“各地在設立各類地名標志時,其羅馬字母拼寫一律采用漢語拼音拼寫形式,不得采用英文等其他有損于民族尊嚴的外文拼寫。因此,像“明陵路、風荷苑、中山門這樣的地名都應采取漢語拼音的形式,街巷名視為一個整體時, 各音節之間不空格。建議將“明陵路”改譯為“MINGLING LU”;
      “風荷苑”改譯為“FENGHE YUAN”;
      “中山門”改譯為“ZHONGSHAN MEN”。

      (四)用詞不當、表達不到位

      例28:公共綠地,請勿踐踏 (拍攝于南京月牙湖)

      原譯:public Grassland,please do not trample

      分析:撇開原譯諸多問題不談,單說 “trample”一詞就欠妥?!皌rample”表示帶有侮辱意味地用腳粗野地蹬踏,決非原文的意思,這里應該用“keep off the lawn”。

      例29:科普館(拍攝于南京七橋公園)

      原譯:Popular science hall

      分析:本例擬改譯為:Popular Science Museum

      例30:保護城市河道,保護和諧家園。(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

      原譯:Protection of the urban river;

      Protection of har?鄄monious home

      分析:本句話的原譯不能很好地表達出其漢語意思,可以改譯為:Let’s take good care of the river channels in our city and cherish our harmonious homeland.

      例31:南京因您而精彩(拍攝于南京孝陵衛地鐵口外)

      原譯:NANJING IS WONDERFUL BECAUSE OF YOU

      分析:本句話的原譯若要更好地表達出其漢語意思,建議翻譯為:With your efforts, Nanjing will be more splendid.

      例32:愛護環境, 人人有責

      原譯:Environment to be cared by all.(拍攝于南京明孝陵)

      分析:本句話的原譯若要更好地表達出其漢語意思,建議改譯為:Taking good care of the environment is up to us all.

      例33:在對面民間藝術大觀園售票處購票(拍攝于南京夫子廟)

      原譯:Please buy the tickets at the booking office of the Folk ArtGarden

      分析:在本例中,購票通常不必譯出,本例擬改譯為:Booking office of the Folk Art Showplace is at the op posite side.

      例34:館長辦公室(南京圖書館)

      原譯:Administration Office

      分析:南京圖書館樓層分布索引的第8層上有“館長室”和“館長辦公室”兩間辦公室,其英譯迥然不同,“館長室”翻譯為“Chief Librarian’s Office”, 而“館長辦公室”卻翻譯為“Administration Office”,這有點讓人丈二和尚摸不著頭腦,難道“館長室”和“館長辦公室”表達的不是同一個意思么?若要表達“Administration Office”的意思,是否應將“館長辦公室”更改為“圖書館辦公室”或“行政辦公室”更為合情合理一些呢?

      三、改進的對策和建議

      (一) 尊重各民族、國家間的文化差異

      各民族國家都有著自己的文化,不同的歷史、宗教、習俗乃至地緣關系造成的文化差異是必然的,翻譯必須跨越由此造成的障礙。路標、廣告、店招、宣傳語、警示語、景點簡介是面對公眾的,如有錯誤,不僅影響城市形象,更可能因為誤導而給游客造成不便。比如一家餐館的品牌菜“口水雞”(店主的原意是這道菜美味)被譯成“Saliva Chicken”(用唾液拌的雞),真是嚇死人,其實這款菜不過就是“steamed chicken in spicy sauce”,錯誤的翻譯不但會讓客人覺得惡心,還會造成誤解,這世界聞名的中國菜究竟是怎么啦!凈化城市語言環境和創造順暢的交流空間是譯者不可推卸的責任。

      (二)提高翻譯者自身的綜合能力

      在翻譯具有濃郁地方文化色彩的英漢雙語標牌時,特別需要斟酌,決不可在既未讀懂中文原意,又不知如何用英文表達時草率譯之。翻譯人員不僅要加強漢、英語言的學習,不斷提高語言水平,同時還要充實相關專業知識,熟悉公示語的語言及文體特征,力求作出優美得體的譯文。其次,養成良好的習慣是做好翻譯工作的又一重要保證。翻譯人員應注意平時的積累,因為英漢雙語標牌的翻譯涉及兩種不同語言和文化的相互傳播,是不同文化溝通的橋梁。再次, 翻譯人員要加強職業道德的修養,要對工作負責,注重自身的譯德,注重自律,對于每一項翻譯都不能草率、制造語言垃圾、污染語言環境,要勤,虛心求教,做到字斟句酌,這樣才能提高翻譯的質量。

      (三) 注意分析語境,關注譯語讀者的反應

      旅游景區的英漢雙語標牌運用廣泛,它們有不同的功能,需要游客在有限的時間里理解。大多數游客沒有學過專業英語,所以公示語的語言要簡明易懂。譯者要選擇常見的詞匯和表達方式,譯文要通俗易懂并符合國際標注,從而幫助讀者克服理解和交流的困難。在英漢雙語標牌的翻譯過程中,譯者要考慮讀者的反應。英漢雙語標牌的翻譯并不是簡單地翻譯就能達到目的,過多的字面翻譯會導致可笑的中式英語,甚至會引起讀者的反感。譯者要認真分析雙語標牌所處的語境,考慮譯文的可讀性和讀者的接受能力,靈活處理原文信息,根據需要選擇不同的翻譯技巧,如增添、刪減、加注、合并等,以使譯文達到最佳的翻譯效果。

      (四)加強政府和從業單位的重視程度

      首先,政府應重視英漢雙語標牌的翻譯,成立專門機構,聘用專業人才,嚴格把好“翻譯―審稿―校對”等環節,把英漢雙語標牌的錯誤翻譯堵在源頭上。其次,政府統一管理也十分必要,建議所有需要在公共場所投放各類英漢雙語標牌的單位,應該自覺對照國家頒發的《公共場所英文譯寫規范》,加大對公共場所英文標識的整頓和管理的力度。再次,政府應加強對英漢雙語標牌制作單位的監督。目前許多制作英漢雙語標牌的工人不懂英語,連大小寫等常識性錯誤他們也難以覺察,所以市內英漢雙語標牌中常會出現拼寫錯誤、大小寫不規范以及英文斷行不規范等問題。最后,政府還要鼓勵廣大市民對已有英文標識找茬糾錯,像啄木鳥找病蟲消除蟲害那樣,維護、創建、凈化我們的語言環境。

      四、結束語

      這次歷時十余天的調查活動為我們,特別是為課題組年輕學生的生活寫下了色彩濃重的一筆。在總結討論時,有位學生的發言代表了大家的心聲:什么是成功?它并沒有不變的定義,活動中,我們克服了很多困難,我們明白了,當用一雙善于發現的眼睛,運用我們的知識技能,用心觀察周邊的英漢雙語標牌,仔細分析它們,看看哪里有誤譯,哪些不規范,哪些可能造成誤導,如何做一些改進?如果做了這些,那么這就是成功。而且在這次活動中我們感悟到了樂趣和價值?,F在,每天都有眾多的外國友人不遠千里來到中國工作、考察、旅游,如果那些制作精良、語言優美、翻譯準確的雙語標牌中也有我們的一份努力,那這將是一件多么快樂的事??!

      [ 參 考 文 獻 ]

      [1] 王守仁主編.公共標志英文譯寫指南[M].南京:南京大學出版社,2010.

      [2] 呂和發,蔣璐等.公式語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

      [3] 鐘慶倫,劉笑歌.洛陽旅游景區公式語翻譯規范化研究[J].洛陽理工學院學報,2009,(12).

      景區調查報告范文第3篇

      目前我國相關司法解釋已經對未成年人刑事案件的社會調查進行了規定,各地也在實踐中探索著這一制度。但是,從這些規定也可以看出,我國并沒有建立完善的未成年人刑事案件的社會調查制度。各個部門都針對本部門的具體情況作出了規定,但整體上沒有銜接,缺乏完整的梳理與清晰地系統。社會調查主體規定得比較籠統,而且缺少在整個刑事訴訟過程中的統一規定。社會調查報告的性質和作用在我國的法律以及司法解釋中規定得也不完善。法律以及司法解釋規定得抽象和不完善導致了實踐中司法部門在實施社會調查時的不統一。

      目前,結合我國實際建立統一、規范的社會調查制度已成為必然趨勢,筆者認為其核心問題主要有:

      一、社會調查報告的性質

      根據我國刑事訴訟法,證據的一個重要特征是具有關聯性,而社會調查報告反映的是犯罪人的背景材料和接受幫教的條件,并沒有證明犯罪事實本身。因此我們認為社會調查報告不是證據,控辯雙方也不能在法庭上對其加以質證。但如果公檢法機關發現律師和委托的社會調查員提交的社會調查報告有比較大的分歧,則可以另行委托其他社會調查員進行社會調查并提交報告。社會調查報告是經過調查后作出的書面報告,是司法機關作出決定或者裁判的重要參考因素,其應該具有準法律文書的性質。隨著社會調查制度在我國的不斷發展與成熟,應該制定出規范社會調查報告的統一格式和必備內容。

      二、進行社會調查的主體

      1.社會調查主體應具備的條件。社會調查主體是通過走訪相關人員、到未成年犯罪嫌疑人和被告人的生活、學習、社區以及其他關系所在地等進行實地調查,從而掌握該未成年人的性格特點、家庭情況、社會交往、成長經歷以及實施被指控的犯罪前后的表現等情況,并作出書面社會調查報告的人。因此其必須滿足三個方面的要求:應當對未成年人涉嫌犯罪的情況有比較全面、深入的了解;
      應當有充足的時間進行社會調查工作;
      應當具有一定的法律專業知識。

      2.社會調查主體的范圍。在未成年人刑事案件中,未成年人的律師無論是從自身條件還是從為未成年人辯護需要的角度看都應當進行社會調查,并向司法機關提交社會調查報告。但為避免律師只是從對未成年人有利的角度提交報告而出現報告不準確和不全面的情況,公檢法部門作為未成年人司法程序中的控訴方和裁判者,也應當了解未成年犯罪嫌疑人的背景情況。依照我國目前司法解釋的規定,控辯雙方都可以提交社會調查報告。但是目前我國并沒有在公檢法部門形成專門針對未成年人進行社會調查的系統性制度。以我國實踐看來,各級共青團的權益部門、關心下一代工作委員會以及未成年人保護辦公室中具有一定條件的工作人員可以擔任社會調查的工作,他們有相關專業知識,有較高的文化水平,有與青少年工作密切相關的工作經驗,同時又能保證中立性,公檢法部門可以委托其進行調查。還要特別指出的是,2004年社會工作者被載入中國職業標準目錄并逐步專業化。社區的一項主要工作職責就是對社區服刑人員進行管理和監督。隨著這個職業走向正軌,社工也就比較適合進行社會調查工作,而且社區在法庭作出判決后可以根據社會調查情況有針對性地對未成年犯罪人進行社區矯正。

      3.社會調查主體的法律地位。調查主體的法律地位關系到其在刑事訴訟中的身份,享有的權利和承擔的義務,涉及其履行職務的職權保障,決定其制作的調查報告的屬性,影響其調查職能的充分發揮。應盡快從立法層面明確界定調查主體的法律地位。賦予調查人員等同于鑒定人的訴訟參與人身份,以使調查人員能以正當的名分參加訴訟,獨立自主地提出調查報告并接受各方質證。

      三、社會調查開始的時間

      雖然目前在理論和實務界比較熱衷于討論審前社會調查,但是筆者認為,律師和公安機關委托的調查員應當自偵查階段就要對未成年犯罪嫌疑人進行社會調查并提交社會調查報告。因為社會調查報告反映的是犯罪嫌疑人的基本情況,這在很大程度上表明了該未成年人的人身危險性,可以作為偵查機關決定是否取保候審以及檢察機關作出是否批準逮捕以及是否決定的重要參考因素。

      四、社會調查報告的內容

      未成人社會調查報告的內容主要分為兩個部分:一部分是未成年人的個人背景材料,另一部分是據此提出的建議。個人背景資料包括基本情況和背景情況。個人基本情況指的是未成年人的出生日期、家庭住址、生理和心理情況、性格特點、是否在校讀書等情況,背景情況包括走訪未成年人的家庭學校、社區以及關系密切的朋友等了解到其的家庭情況、在校表現情況、社區對其的評價以及社會交往等情況,未成年人的成長經歷情況;
      未成年人的犯罪原因以及實施犯罪行為前后的表現等情況,受害人遭受犯罪影響的程度、對犯罪人的態度以及是否與犯罪人達成了刑事和解等。社會調查報告中應當盡量附有證明這些客觀事實情況的相關文件。社會調查報告中的建議部分是指進行社會調查的律師和社會團體中的調查員依據調查的情況向司法機關提出處理該未成年人的建議,主要包括是否應當取保候審,是否應當被不予批準逮捕,是否可以酌定不,是否可以對未成年人從輕、減輕、免除刑罰或者適用緩刑等。

      五、社會調查報告的作用

      在偵查階段,社會調查報告可以作為公安機關訊問未成年人和決定對未成年犯罪嫌疑人適用取保候審、監視居住等非羈押強制措施以及檢察機關不予批準逮捕的重要依據。在審查階段,社會調查報告可以成為檢察院是否酌定不的依據。在審判階段,社會調查報告可以作為法院決定對未成年被告人從輕、減輕處罰、判處緩刑等輕刑的重要參考依據。法院作出裁判后可以根據社會調查報告提供的信息對未成年人進行幫教。在執行階段,執行機關可以根據社會調查報告采取針對特定未成年犯罪人的矯正方法,盡快消除其危險性,使其成為正常健康的公民。

      景區調查報告范文第4篇

      京津冀熱門旅游地出爐

      記者從剛剛召開的XX年天津旅游宣傳工作會上了解到,由天津市旅游局與南開大學共同完成的《XX年天津旅游客源市場調查報告》(以下簡稱報告)第一期已經完成?!秷蟾妗丰槍Ρ本?、天津、石家莊、唐山、滄州、保定、廊坊、秦皇島8個城市,以調查問卷為途徑采集數據,通過定量研究方法,綜合運用歷史分析、比較研究、綜合歸納等多種方法對天津以及周邊旅游市場進行了科學的分析研究。

      該調查在本地與近程客源市場共抽樣4995名居民,從4945名居民提供的有效反饋可知,在做家庭旅游計劃時,多為家庭第二代夫婦說了算。調查顯示,第二代夫婦決策占比超過六成,其中丈夫做決策的家庭比例略高于妻子。第一代(老人輩)和第三代(孩子輩)作為旅游決策人的比例分別接近兩成。

      從調查中,記者看到雖然老人輩和孩子輩做決策的比例低于第二代夫婦,但是由于老年化趨勢與核心家庭數量龐大的社會結構背景,老人、孩子的出游自主性在不斷提高。

      2896名周邊城市居民所提供的周末家庭出游或購物游城市,涉及71個國內城市以及26個外國目的地。調查結果顯示,在河北、北京居民偏好的前十名出游城市中,北京、天津、上海、石家莊、唐山、保定排在前列,其中北京、天津比例較高,分別占28.9%、19.6%,不難看出,天津緊隨北京已經成為京津冀地帶重要的旅游城市。

      外地游客來津愛吃海鮮

      從4037份有效問卷中,可知周邊居民近一年內到訪天津的比例為47%,而近一年內不會計劃出游天津的居民比例為12%,這說明相當一部分周邊居民對天津有很強的出游意愿,那么在外地人眼中,他們一年愿意來幾次天津?又喜歡天津哪里呢?

      從583份有效反饋中,可知保定居民近一年出游天津的意愿高達45%,比起北京、廊坊、唐山等地,保定居民出游天津態度積極。石家莊居民在424份有效反饋中,近一年有出游天津意愿的僅為25%,有54%的石家莊居民希望更多了解天津出游信息后再做決策,持消極出游態度的石家莊居民高達21%。

      從北京居民在天津的逗留時長上來看,近五成的北京居民選擇兩天一夜游,近三成的北京居民選擇三天兩夜游。保定居民在津逗留安排兩天一夜游較多,石家莊居民三天兩夜游較多。近程客源市場來天津排名前三的旅游活動是游景點、吃海鮮、濱海游,其綜合平均得分是5.5分、5.2分、5.1分。購物、聽相聲、逛都市、農家樂、泡溫泉等也是外地游客來津游玩的重點。天津擁有濱海、海鮮等資源,海文化元素成為吸引周邊城市游客的熱門,海文化衍生的旅游產品比較打眼,成為外地游客爭相體驗的焦點。

      此外,《報告》中顯示,周邊居民到天津旅游最熱衷的前十名景區包括:天津歡樂谷、五大道、古文化街、濱海航母主題公園、天津佛羅倫薩小鎮、天津之眼摩天輪、天津海昌極地海洋世界、米立方海世界、天津海河游船、天津熱帶植物觀光園。其中歡樂谷、五大道、古文化街、航母公園最受歡迎,分別占比35.9%、27.6%、25.8%、25%。從統計結果來看,排名靠前的最受歡迎景區多為主題性景點,游客多以主題性觀光活動為主。

      對于近程客源市場到訪天津的原因方面,專程游要高于路過游。19.6%的周邊城市居民會在周末選擇來天津進行休閑旅游或購物。此外,天津與北京作為華北地區的重要交通樞紐,過路游游客的比例也不小。

      市民周末游青睞薊縣盤山

      調查中,916名天津市民給出了有效回復,在過去一年中,61.5%的居民市內家庭出游年度頻率為0至2次,其中2次多達30.2%。11%的家庭一年內從未到家庭所在區縣以外的區域游玩,只有11.4%的家庭市內出游頻次超過了5次。抽樣市民的市內活動偏好排序是游景點、泡溫泉、吃海鮮、濱海游、農家樂、購物、逛都市、聽相聲。本地游中多為周末家庭游、短途休閑游,因此觀光、水療、品美食等活動普遍受市民歡迎。調查數據顯示,最受本地市民喜愛的前十名景區依次是:薊縣盤山、佛羅倫薩小鎮、古文化街、天塔、歡樂谷、梨木臺、獨樂寺、黃崖關長城、周鄧紀念館、濱海航母主題公園。不難看出,主題性景點與自然風景區最受天津市民喜愛。

      景區調查報告范文第5篇

      一圍煙浪六十里,幾隊寒鴉千百雛。

      野木迢迢遮去雁,漁舟點點映飛鳥。

      如何不作錢塘景,要與江城作畫圖。

      早有南宋文人袁說友,以一首《游武昌東湖》,點醒了東湖的宏圖偉志。這塊自然天成的璞玉,經時光雕琢,正逐漸放其光華,顯其價值。

      1949年9月24日,經中南軍政委員會第二次會議決定,將原民族資本家周蒼柏贈予國家的私家花園――“海光農圃”更名為“東湖公園”。1950年12月2日,將“東湖公園”改稱“東湖風景區”,成立東湖風景區管理處,隸屬中南軍政委員會農林部。1954年10月,景區管理處與市建設局園林科合并,成立武漢市園林管理處。1985年4月,武漢市東湖風景區管理處與市園林局分離,成為武漢市東湖風景區管理局。2006年6月,作為市人民政府的派出機構,武漢市東湖生態旅游風景區管理委員會正式設立,內設8個職能機構和一個執法機構(城管執法局),對82平方公里的東湖風景區實行統規劃、統一管理和統一保護等。

      2006年11月18日,沿著這個時間軸徐徐展開,一幅整體規劃武漢東湖的藍圖正躍入眼簾?!靶蘧帯段錆h東湖風景名勝區總體規劃》工作方案”在修編工作領導小組會議上通過審定,這標志著修編工作正式啟動。目前,通過有效吸收上海同濟城市規劃設計研究院及其他4家單位的概念規劃成果,此項工作正進入編制總體規劃綱要的階段。

      《武漢東湖風景名勝區總體規劃修編工作方案》整個修編工作分五個階段進行:即前期準備階段、現狀調查及實施評估階段、專題研究及概念規劃方案國際征集階段、《規劃綱要》編制和《總體規劃》成果編制階段、上報審批階段。由省市領導及市直各相關部門負責人組建的領導小組,為修編工作提供了組織保障。領導小組下設辦公室,東湖管委會與市規劃局抽調專人組成辦公室綜合協調組與規劃技術組,認真推進各項修編工作。

      深入調研,廣泛座談,突出重點,開展前期課題研究是修編工作實施階段的三大內容,同時也成為此次《總體規劃》修編工作的特色。

      (一)從2006年11月開始,市規劃院采取多種方式和途徑,廣泛深入地開展了東湖風景區內的社會、經濟、環境、風景資源和土地利用等現狀資料調查收集工作,編制了《東湖風景區用地現狀調查分析報告》、《東湖風景區社會、經濟、環境、建設等基礎資料現狀調查報告》、《東湖風景區景觀資源調查報告》等基礎資料,為后續的前期研究和概念規劃編制工作提供技術條件。

      (二)2006年12月30日至2007年1月20日,以問卷調查的形式,發放并回收《公眾問卷調查表》1800份,調動廣大市民的參與性,為東湖的未來出謀劃策。

      (三)針對東湖發展中急需解決的重點、難點問題,“東湖風景名勝區的文化建設”、“東湖風景名勝區旅游經濟發展研究”、“東湖風景名勝區原居民轉型策略與途徑”、“東湖風景名勝區湖泊游賞功能提升策略”、“東湖風景名勝區生態環境資源保護策略”和“東湖風景名勝區景觀建筑風格與標識形象研究”6大課題出爐,于2006年12月14日,在《長江日報》、市規劃院網站和漢網上同步刊登《〈武漢東湖風景名勝區總體規劃〉前期課題研究招標啟事》,面向全國招標。至報名截止,共有來自北京、上海、武漢等地的39家單位參與報名,提交《課題申請表》69份。經過專家評議和多輪商務談判,6大課題已名花落定。2007年11月15日,領導小組辦公室召開了“前期課題研究成果驗收專家評審會”,邀請了同濟大學建筑與城市規劃學院陳秉釗教授(建設部專家)、中國城市規劃設計研究院風景園林所張國強教授(建設部專家)、浙江大學建筑工程學院建筑系卜菁華教授(建設部專家)、中國環境科學研究院趙章元教授(建設部專家)、武漢大學哲學學院陳望衡教授、華中農業大學包滿珠教授、武漢大學旅游與酒店管理學院徐德寬教授等9位國內風景園林、規劃、旅游經濟、生態等專業的權威專家,對6個課題研究報告進行評審驗收。

      此次《總體規劃》修編工作,除了加大研究力度,在重點對東湖風景區的功能定位、文化主題、生態環境改善、經濟社會發展、旅游開發、交通組織和保護措施等發展中的問題作了深入研究外,還創新理念,廣泛開展概念規劃方案國際征集,力圖把東湖打造成具有國際吸引力的旅游勝地。

      国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

      <ol id="ebnk9"></ol>