摘要;2016年10月,美國音樂家鮑勃·迪倫獲得諾貝爾文學獎,諾貝爾文學獎評委會給出的頒獎理由是“鮑勃·迪倫在偉大的美國民謠傳統中創造出新的詩歌意境”。本文旨在通過“形、音、意”探討鮑勃·迪倫歌曲《鈴鼓先生》(Mr.Tambourine Man)的英文詩歌之美。
關鍵詞:鮑勃·迪倫;《鈴鼓先生》;英文詩歌之美
一、英文詩歌的形、音、意
詩歌可分廣義上的詩歌和狹義上的詩歌。廣義上的詩歌是指不涉及任何具體語言的詩歌總稱,而狹義上的詩歌是指特定語言的詩歌。廣義上的詩歌囊括所以狹義上的詩歌的特性。由于語言的不同特性,不同語言的詩歌的表達方式以及表現形式也會有所不同。為更好的分析鮑勃·迪倫的詩歌,需要將英文詩歌與其他語言的詩歌和廣義上的詩歌進行區分,本文全篇提及的“詩歌”一詞皆指英文詩歌。
維基百科在對詩歌(poetry)的定義中提到:詩歌是文學形式中的一種,它能夠利用語言的審美特質和韻律特質引起除(或代替)乏味的表層意義之外的含義(1)。當然,英文詩歌也具有廣義上的詩歌的特點:語言凝練、表達形象、感情豐富。
許淵沖先生在漢譯英法詩歌方面的造詣非常高,曾榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。他為詩歌翻譯提出了“三美策略”,認為譯文應該達到形美、意美、音美。在《三談“意美、音美、形美”》`一文中,許先生說道:詩詞都具有“意美”、“音美”、“形美”……(2)許先生的理論適用于詩歌翻譯,同樣適用于詩歌的欣賞,因為欣賞詩歌是翻譯詩歌的首要步驟。
二、鮑勃·迪倫與他的歌曲
(一)鮑勃·迪倫
鮑勃·迪倫(Bob Dylan),原名羅伯特·艾倫·齊默曼(Robert Allen Zimmerman)。他不僅是美國搖滾、民謠藝術家,還是偉大的詩人。他在音樂上的影響力波及世界各地,權威音樂雜志《滾石》為紀念他在音樂史上做出的貢獻將其列為“史上最偉大100名詞作者”第一名。迪倫對20世紀美國流行音樂的貢獻以及他的作詞能力使得文學界也為之震撼。2008年,迪倫榮獲普利策文學獎;2013年,美國藝術文學院宣布迪倫為其榮譽成員;2016年,迪倫獲得諾貝爾文學獎。文學界最高獎項既是對他個人的肯定,更是對他歌曲的肯定,因為他的歌曲不只局限于音樂界,而是更趨向于詩歌這一文學形式。
(二)鮑勃·迪倫的歌曲
鮑勃迪倫的歌曲屬于搖滾樂抑或民謠,他的曲調直白平淡,像是在訴說故事,娓娓道來。初聽迪倫的歌曲的時候,并不悅耳,但隨著年齡的增長,才明白他的歌曲在詞不在曲。他的歌詞語言樸素,貼近于大眾,歌詞內容大多反應戰爭、政治、宗教等時事,體現出對大眾的憐憫,因此更易于與大眾產生共鳴。另外,迪倫歌曲之所以有如此巨大的世界影響力還緣于其歌詞的政治性。受三十年代美國民謠鼻祖伍迪·格斯里(Woody Guthrie)的影響,鮑勃迪倫很早就有了左翼思想的傾向,并且在歌詞中有所體現。伍迪的音樂觸及三、四十年代的階級對立、工人權益、社會動蕩等諸多社會問題,他的音樂主張不僅影響了樂壇的歌手也啟發和鼓舞了幾個時代的美國人。例如《答案在風中飄蕩》(Blowing in the wind)是他最為人熟知的一首歌,被譽為“民權運動之歌”。1963年,25萬黑人在華盛頓林肯紀念堂舉行盛大的集會,馬丁·路德·金在會上發表一篇已被國內錄入語文教材的演講詞《我有一個夢想》(I have a dream)。當時,現場的百萬人一起合唱了《答案在風中飄蕩》,歌詞一次次發問,直逼人的心靈,拷問當權者的不作為。
當慢慢開始接觸迪倫的歌會明白,他滄桑的嗓音下住著一個細膩又向往美好世界的詩人。余光中先生曾翻譯過他的一句歌詞:
Yes to dance beneath the diamond sky with one hand waving free
Silhouetted by the sea circled by the circus sands
是的,在鉆石的天空下起舞,一只手自在地揮呀揮
側影反襯著海水,四周是圓場似的黃沙(余光中)
余先生翻譯這首歌的目的我們無從知曉,但是這首歌的韻律卻讓人印象深刻,如品一杯老酒,味道醇厚,令人回味。這兩句詩歌出自《鈴鼓先生》(Mr.Tambourine Man),用心傾聽會明白,這個首歌的美不只源自它的曲調,還源自它的詩詞之美。
三、Mr.Tambourine Man的詩歌之美
(一)形美悅目
迪倫在諾貝爾文學獎領獎致辭中提到,他也曾懷疑過他的作詞是否屬于文學。單單細細品味《鈴鼓先生》的歌詞就會明白他的歌詞非詩歌莫屬,因為詩歌的形美、音美和意美都在他的歌詞中一一體現。
Though I know that evenin"s empire has returned into sand
Vanished from my hand
Left me blindly here to stand but still not sleeping
My weariness amazes me I"m branded on my feet
I have no one to meet
And the ancient empty street"s too dead for dreaming
以上六行詩句同出自Mr.Tambourine Man,如果將此歌曲分類,它應當屬于自由體詩,以上展示的一節歌詞則屬于六行詩節。這首詩歌沒有僵硬刻板的格律,卻又壓著法國浪漫詩歌式aabccb的韻式。同時,a韻行的音步數和c韻行的音步數相同,因此兩韻行的詩句長短也一致,這種形式賦予文字以節奏感,給予人們視覺上的享受。
(二)音美悅耳
許淵沖教授曾寫到“如果丟失了音韻,翻譯出來的東西,還能算是詩詞嗎?”(3)可以見的音韻對于詩歌的重要性。確實,正是韻律才讓詩歌不再那么平淡無奇,正是韻律才讓詩歌首歌旋律明亮廣闊,讓人沉浸于詩人營造的奇幻世界。正如以上六句詩aabccb的韻式。音韻的組合不僅是賦予詩歌以音樂美的文學語言技巧,也是詩歌渲染氣氛、抒發感情的一種手段(4)。加之該詩歌本身的歌曲性質,韻式與重復的曲調重合,更容易與讀者產生聲音與心靈上的共鳴。
(三)意美悅心
英詩的欣賞涉及到英詩文本的釋讀,在文學藝術中,詩歌文本最具開放性。另外,意美不僅僅代表著詩句的意義,也代表著詩人營造出來的意境。這首詩憂傷的歌詞間處處穿插著暗示與隱喻,描述了一個藝術家在日復一日的疲憊和不滿中,漸漸消磨了自身的藝術創造力,才思枯竭,卻又渴望找到一個超越世俗困擾的精神世界,一個越過時間限制的永恒境界,如孩童般構造飄渺的幻想與想象,希望從中獲取慰藉與滿足。全篇詩人五次向主題中的鈴鼓先生請求為詩人彈奏一曲,并帶他逃離這個世界。一次一次的訴求像是告訴讀者與聽眾,詩人一定會達到他夢想中的殿堂。這樣的俗世誰不想逃脫,詩中的意境誰不向往?
四、結論
鮑勃·迪倫在Mr.Tambourine Man中將詩歌的形美、音美、意美體現的淋漓盡致,為讀者塑造了一位追夢的詩人和一個心之所向的夢幻世界。然而這首歌在國內并不普及,許多藝術文學珠寶因為俗世的喧囂被人遺忘。與其混入逆流,不如潛下心來,細細品味文字的美好,從迪倫的曲調中,從他的歌詞中,尋找屬于自己的詩歌殿堂。
注釋:
https://en.wikipedia.org/wiki/Poetry#cite_note-1.
許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學學報(人文社會科學版),1987(02):70-77.
許淵沖.翻譯的藝術.中國對外翻譯出版公司,1984:69.
郭久英,文慧.英語詩歌文體學分析法之研究[J].中北大學學報(社會科學版),2007(03):18-22.