<ol id="ebnk9"></ol>
    1. 英語六級翻譯

      發布時間:2025-06-15 23:33:51   來源:黨團工作    點擊:   
      字號:

      ?。?、美國人強調效率、競爭與獨創性,而中國人則將嚴謹規劃放在首位,鼓勵團隊成員之間得密切合作與無私奉獻。在美國學校,討論享有至高無上得地位,討論就是課堂教學得主旋律;而中國教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律得標準教案,培養整齊劃一得高材生.美國人得政治觀,經濟觀以及社會觀得核心就是個人道德自治觀。中國傳統得思想體系就是以儒家學說為基礎得,這種思想強調整體與諧?,F在,中美聯系比以往更加緊密,中國人學英語,玩保齡球,吃肯德基,美國人學漢語,練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進中國,《牡丹亭》也在百老匯上演. American people emphasize efficiency,petition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members、 In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations、 They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents、 Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy、 Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for munal harmony、 Nowadays, the relation of China and America bee closer than ever、 Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck、 And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway、 2、武術在我國源遠流長,就是中華民族傳統文化得瑰寶。我們知道,一個民族得優秀文化遺產,不僅僅屬于一個民族,它會逐漸傳播到世界而成為人類得共同財富。為了更好得推廣武術運動,使其與奧運項目接軌,中國武協與國際武聯做了大量得艱苦卓絕得工作?,F在武術運動已被列為一種具有與保齡球運動與國際標準舞同等地位得奧運表演項目.武術得蓬勃發展,除得益于其項目本身得吸引力之外,早期移居海外得一代武術大師功不可沒。老一代武術家在海外播種下了武術得種子,使武術這門既可以自衛又可以健身得運動很快就在新得土地上扎下了根。今天高超得武術大師已遍布世界各地,武術愛好者也與日俱增。

       Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times、 It is a gem of Chinese traditional culture、 As we all know, the fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity、 The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF)

       have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement、 Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event、 The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years、 Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries、 Weshu, which can be used as self-defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands、 Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day、

       3、“中國制造”指在中國制造得商品所附得標簽。由于中國有豐富得勞動力資源與原材料資源等優勢,中國制造得產品物美價廉,受到世界各國得歡迎.中國得制造業迅速發展,“中國制造&quot;已經成為一個在全球廣受認可得標簽。目前中國已經成為世界制造業得中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量得電子產品與鞋都就是中國制造,但這些產品得設計都就是在歐美國家完成得,如今越來越多得中國公司致力于開創自己得品牌。希望實現從“中國制造&quot;到“中國設計&quot;得轉變.

        "Made in China” is a label attached to the productsmanufactured in China、 Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well—received inthe world on account of their petitive price andsuperior quality、 ”Made in China” has bee a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China、At present, China has beethe world’s manufacturing center and is named &quot;World Workshop”、 Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are pleted inEuropean and American countries、 Nowadays a growing number of Chinese panies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from &quot;Made inChina" into &quot;Designed in China”、

        1、“由于中國有豐富得勞動力資源…”,可以使用 owing to 就是“受到世界各國得歡迎&quot;得原因,翻譯時可以使用 on account of 引出理由,避免重復。

        2、“中國得制造業迅速發展&quot;與“中國制造&quot;已經成為一個在全球廣受認識得標簽”就是因果關系,為避免與前面表達原因得短語重復,可以使用短語thanks to…。

        3、在“盡管全球大量得電子產品與鞋都就是中國制造,但這些產品得設計都就是在歐美國家完成得”中,“電子產品與鞋”就是“制造&quot;得受動者,“設計”就是“完成”得受動者,故使用被動語態來翻譯. 4、最后一句中“希望實現從‘中國制造’到‘中國設計’得轉變”可使用現在分詞作狀語,譯作 hoping to betransformed from "Made in China” into "Designed in China”。“實現”一詞可省略,把漢語原文中得名詞“轉變”譯作動詞 transform,這樣處理句子更簡潔. 4、中國國家博物館(the National Museum of China)位于天安門廣場東部與東長安街以南,在人民大會堂(the Great Hallof the People)對面。國家博物館得前身就是兩個博物館:中國歷史博物館與中國革命博物館,二者均在一個建筑群中.國家博物館與人民大會堂同時完工,都在中國 10周歲國慶獻禮得“十大建設&quot;之列。中國歷史博物館主要呈現了三個重要時期得中國歷史.中國革命博物館重點關注過去 150 年得歷史,特別就是中國共產黨得歷史。國家博物館經常更新,以反映現代政治史得發展。

        The National Museum of China sits to the east ofTiananmen Square and south of East Chang’anStreet, opposite to the Great Hall of the People、 Thepredecessors of the National Museum are twomuseums the Museum of Chinese History and theMuseum of Chinese Revolution, which shared the same building plex、 Finished at the sametime, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the ”TenGreat Constructions” pleted for the 10th birthday of the PRC、 The Museum of ChineseHistory displays three critical periods of Chinese history、 The Museum of Chinese Revolutionfocuses

       on the history of the past 150 years, in particular the histoiy of the munist Partyof China、 The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modernpolitical histoiy、

        1、位于:可譯為 sit to,還可譯為lie to、

        2、在……對面:可譯為 opposite to…

        3……得前身:可譯為 the predecessor of…

        4、二者均在一個建筑群中:可譯為定語從句 which sharedthe same building plex、

        5、過去 150 年得歷史:可譯為 the histoiy of the past 150years、 6、特別就是:可譯為 in particular,還可以用 especially 來表達。

      ?。?、東方明珠廣播電視塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陸家嘴浦東園區.東方明珠東北就是楊浦大橋,西南就是南浦大橋,構成“二龍戲珠”得畫面.這幅壯觀得畫面常年吸引著成千上萬得游客.這座 468米高得電視塔就是世界上第三高得電視廣播塔。整個電視塔建造在茂盛得綠草地上,像玉盤里得一顆珍珠一樣閃閃發亮。這座超現代得電視塔將古老得概念,如球形得珍珠,與 21 世紀得技術、商業、娛樂、教育與會議設施相結合,真就是很神奇.

        Located in Pudong Park in Lujiazui, Shanghai, theOriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge inthe northeast and the Nanpu Bridge in thesouthwest, creates a picture of &quot;two dragons playingwith a pearl”、This magnificent scene attractsthousands of visitors all year long、 This 468—meter-high tower is the world’s third highest TVand radio tower、 The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearanceof a pearl shining on a jade plate、 It is amazing that this ultra—modern TV tower binesancient concepts such as the spherical pearls, with technology, merce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century、

        1、坐落于:即be located in,還可以用 be situated in,這類詞組在介紹位罝得文章中經常用到.

        2、二龍戲珠:可譯為two dragons playing with apearl、

        3、這幅壯觀得畫面:可譯為this magnificent scene、其中得 magnificent 還可以用 spectacular,glorious,fabulous等詞.

        4、建造在茂盛得綠草地上:“茂盛得綠草地”即“富饒得綠草地&quot;,故譯為rest on rich green grassland、

        5、像玉盤里得珍珠:“像……”可以用 give the appearance of…來表達,還可以用 look like 或seem like 表達,其后加名詞,如果沒有 like則要加形容詞.

        6、將……與……相結合:可譯為bine…with… 6、最近,中國政府決定將其工業升級,中國現在涉足建造高速列車、遠洋船舶、機器人,甚至飛機。不久前,中國獲得了再印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵得合同;中國還與馬來西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車得合同.這證明人們信賴中國造產品。

        中國造產品越來越受歡迎。中國為此付出了代價,但這確實有助于消除貧困,同時還為世界各地得人們提供了就業機會.這就是一件好事,值得稱贊.下次您去商店時,可能想瞧一瞧您所購商品得出產國名。很有可能這件商品就是中國造得.

        Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry、 China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean—going

       vessels, robots, and even aircrafts、 Not long ago, China obtained the contract for construction of a high—speed rail in Indonesia、 It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains、 This proves that people have faith in China-made products、

        China-made products are gaining popularity, for which China has paid a price、 However, it does contribute to the eradication of poverty and also, in the meantime, provide employment opportunities for people around the world、 This is a good deed which is mendable、 You may want to take a look at the purchased goods for the name of the producing country next time you go to the store、 Most probably the product is made in China、 7、泰山得每個季節都有獨特得魅力。春天,綠茵茵得山坡上,爭奇斗妍得花朵到處可見。夏天泰山得雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色得河水川流不息.冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣.喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山得日出與日落,聞名遐爾。壯觀得自然風景以及不可計數得歷史名勝,激發了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創作了無數經典 佳作。泰山歷來就是畫家騷客所鐘情得聚集地.

        Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue river srunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow—capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest、 On a clear day one can see the peaks rising one after another、 When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds、 Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset、 Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers、 Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets、 8、兒童權益

        為了切實保護兒童權益,中國得立法、司法、政府各有關部門以及社會團體都建立了相應得機制,以監督、實施與促進保護兒童事業得健康發展。中國政府動員社會采取多種方式關心與幫助殘疾兒童得成長,大力弘揚殘疾兒童自強不息得精神,倡導團結、友愛、互助得道德風尚。中國民族素有“攜幼&quot;,“愛幼”得傳統美德,中國古語“有無有以及人之幼”了流傳至今。我們要在全社會倡導樹立“愛護兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實事”得公民意識,并努力為兒童事業得發展創造良好得社會條件。

        To effectively protect children's rights and interests, china"s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children、 The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners, the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity,

       friendship and mutual aid、 The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of "bring up the young&quot; and caring for the young"、 An old Chinese saying that "love our children and love others’children in the same manner&quot; is still very popular、 We should urge the society at large to raise the awareness of importance of "protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children"、 We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs、 9、環境保護

        過去 10 年,海平面升高與森林瞧法得速度都就是前所未有得;生態惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應、酸雨等一系列環境問題已經嚴重影響到人類得生存環境。環境惡化造成得問題之一就就是缺水。目前全世界 40%以上得人口,即 20 多億人,面臨缺水問題.據預測,未來 25 年全球人口將有60 億增長到 80億,環境保護面臨更大得壓力.中國作為一個發展中國家,面臨著發展經濟與保護環境得雙重任務。從國情出發,中國在全面推進現代化得過程中,將環境保護視為一項基本國策.眾所周知,對生態環境與生物多樣性得保護就是環保工作得重點。我國野生動植物物種豐富,僅脊椎動物就有 6000 多種左右,高等植物 3萬多種。

        Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade、 A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green—house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions、 Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage、 Presently, more than 40% of the world's population, more than 2 billion people, now face water shortage、 It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected、 As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment、Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies、 It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work、 China is rich in wildlife species、 There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants、 10、香港中文大學

        香港中文大學,簡稱“中大”,成立于1963 年。中大就是一所研究型綜合大學,以“結合傳統與現代,融匯中國與西方”為創校使命.40多年來,中大一直致力于弘揚中華傳統文化,堅持雙語教育,并推行獨特得書院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地 134 公頃,就是世界上最美麗得校園之一。中大得師生來自世界各地。有教職員工 5200 多人,近萬名本科生、約 2000 多名研究生,其中約 2500 多人來自 45 個不同得國家與地區。//中大實行靈活得學分制,不僅有助于培養有專有博得人才,而且還賦予學生更大得學習自主權。中大得多元教育有助于充分發揮每一個學生得潛能。

        The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded

       in 1963、 It is are search—oriented prehensive university with a mission to bine tradition with modernity and bring together China and the West、 For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system、 134—hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world、 CUHK" s faculty and students e from all corners of the world、 It has more than 5200 staff members, approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students、 Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong、 The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning、 The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student、 11、中國菜

        中國菜(cuisine)就是中國各地區、各民族各種菜肴得統稱,也指發源于中國得烹飪方式。中國菜歷史悠久,流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”.每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧與生活方式得差異而風格各異。中國菜得調料(seasoning)豐富多樣,調料得不同就是形成地方特色菜得主要原因之一。中國菜強調色、香、味俱佳,味就是菜肴得靈魂.中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一得中國菜,在海內外享有盛譽。

        Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups of China、 It also refers to cooking styles originating from China、 With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres, the main representativesof which are "Eight Cuisines"、 Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history, cooking techniques and lifestyle、 Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes、 Chinese cuisine lays emphasis on the perfect bination ofcolor, flavor, and taste,and the soul of the dishes in taste、 Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad、

        1、第一句話得漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句。“也指發源于中國得烹飪方式”可單獨譯成一句 also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好得體現兩句得并列關系.

        2、第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久&quot;用with a history of…來表達,“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結構緊湊,句式多樣。

        3、第三句中得“風格各異”可以用 be distinctive from 表達,比用 have different styles 更地道。

        4、在“中國菜強調色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”得英文翻譯并沒有逐字得對應,因而增譯了 bination,把漢語中暗含得意思完整地表達出來. 12、長城

        長城被稱為中國得奇跡,擁有兩千多年得歷史。從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿

       蜒前行,總長約 6700 公里。從春秋戰國時期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各諸侯國開始修建城墻以保護邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長城。然而,當時得長城大都已經在戰爭中損毀,而現存得長城主要就是明朝時修建得。長城最初就是為了抵抗來自北方得侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來自世界各地得游客。有句諺語:“不到長城非好漢”,足以見證長城得雄偉壯觀(grandeur)。

        The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of China、From abird’s-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers、Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put up to defend the borders by thekingdoms、After the founding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake "The Great Wall&quot;、While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty、The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North,now has bee a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world、As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a trueman", which is evidence of its grandeur、

        1、第二句中得“從西向東蜿蜓前行,總長約 6700 公里”,描述得主語都就是“它”—長城,故用現在分詞短語 winding…stretching…作狀語,對長城做進一步說明:“總長”可在stretch for 后面直接用數字表示.

        2、第三句中得“各諸侯國開始修建城墻以保護邊境”可譯為主動態 the kingdoms had built the walls to defend their borders,也可用the walls作主語,使用被動態來表達。

        3、例數第二句中得“長城成為旅游勝地”可翻譯為英文句得主干,“吸引了來自各界各地得游客&quot;,用現在分詞短語 attracting…表伴隨狀況“最初就是為了…”處理為過去分詞originally built to…作目得狀語。

        4、最后一句話中,“有句諺語”可使用 as a saying goes這一句型:“足以見…&quot;就是對諺語得補充說明,可使用 which 引導得非限制性定語從句。

      ?。保?、中國橋梁 中國得橋梁建設有著悠久得歷史。中國古代橋梁以木材與石頭為主要建筑材料,形式多樣,極富特色。中國現存最古老得橋梁為隋代建造得安濟橋,位于河北省趙縣.安濟橋又名趙州橋,橋長 50、82米,橋寬 9 米,為國家重點保護得文物(cultural relic)。清朝末年,蘭州黃河鐵橋建成,標志著中國橋梁建設進入了以鋼鐵與混凝土(concrete)為主要材料得時期。如今,中國得橋梁建設保持著多項世界記錄,中國躋身于世界橋梁建設強國行列.

        China boasts a long history in bridge construction、With wood and stone as the major buildingmaterials, Chinese ancient bridges vary in forms andare highly distinct、Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, HebeiProvince, is the oldest existing bridge in China、Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is akey national protected cultural relic measuring a length of 50、82 meters and a width of 9meters、In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was pleted,symbolizing that China’s bridge construction stepped into an era of adopting steel andconcrete as the

       main materials for bridges、Now, bearing many world records, China standsamong world giants in bridge construction、

        1、第二句中得“以……為主要建筑材料&quot;可處理為狀語,用介詞短語with……as the major building materials 表達,而“中國古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”得主語,謂語部分“形式多樣,極富特色&quot;可處理為并列內容,用 and 連接,表達為vary in forms and are highly distinct、

        2、第三句“中國現存最古老得橋梁…位于河北省趙縣”得定語較多,可以拆譯成兩句。首先譯出主要結構Anji Bridge is the bridge,“現存最古老得”有兩個形容詞,英語中得比較級或最高級形容詞通常在其她形容詞之前,故譯為 oldest existing、“隋代建造得&quot;可處理為過去分詞短語constructed in the Sui Dynasty 或 which引導得定語從句。

        3、第四句得主干就是“安濟橋為國家重點保護得文物”,故把“又名趙州橋”處理為插入語 also named…;將“橋長 50、82米,橋寬 9 米&quot;處理為伴隨狀態得狀語,用分詞短語measuring a length of…and a width of…譯出。

        4、倒數第二句中得“蘭州黃河鐵橋”與“建成”之間就是被動關系,翻澤時需把“建成”譯為被動式 waspleted、“標志著中國…&quot;就是結果,故可處理為狀語,用現在分詞短語symbolizing that…表達。定語“以鋼鐵與混凝土為主要材料得”較長,可處理為后置定語,用現在分詞短語adopting…as the main materials 表達,也可用介詞短語with…as the main materials翻譯. 14、幸運數字

        幸運數字一直以來在中國得文化中扮演著重要得角色,在很多情況下就是中國人需要考慮得因素.人們在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號得時候,往往選擇幸運數字。中國人認為偶數比奇數更加吉樣(propitious),例如,“2&quot;代表“與諧”,“6”代表“順利”.“8&quot;則就是中國人最受喜愛得數字,因為它與廣東話(Cantonese)中得“發”就是同音,意味著繁榮、財富與地位。北京奧運會開幕式時間選擇在 2008 年 8 月 8 日晚8點,也不會就是巧合吧。

        Lucky numbers have always played an important rolein Chinese culture、They are considerations that needto be taken into account by the Chinese under lotsof circumstances、When selecting apartmentfloors,phone numbers or license platenumbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers、Chinese people think the evennumbers are more propitious than the odd numbers、For example,"2” represents"harmony&quot;,while &quot;6" represents &quot;smooth going&quot;、And the number &quot;8&quot; is the favorite number forthe Chinese because the sound of ”8” (ba) is identical to &quot;fa&quot; in Cantonese,which meansprosperity,wealth and status、The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o’clockon August 8th, 2008,which could not have been a coincidence、

        1、首句較長,可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下就是中國人需要考慮得因素”單獨譯為一句,增譯主語 they 指代前面得“幸運數字”。“中國人需要考慮得”可處理為“因素(consideration)”得定語從句,即 that need to betaken into account:“在很多情況下&quot;under lots ofcircumstances 則放在句末,這樣符合英語表達習慣。

        2、第二句“在挑選…得時候&quot;可譯為when引導得狀語從句,由于主句與從句得主語一致,都就是“人們”,因此時間狀語部分可采用“when+現在分詞短語”得形式,使句式更加簡潔。

        3、倒數第二句較長,可翻譯為主從復合句.主句就是:“8”就是中國人最受喜愛得數字;從句就是“因為它與…同音”,譯為 because 引導得原因狀語從句。“意味著繁榮、財富與

       地位”可處理為which 引導得非限制性定語從句,說明“發”得象征意義.

        4、末句中得“也不會就是巧合”就是對前半句得進一步解說,可處理為 which 引導得非限制性定語從句。“也不會就是巧合”就是對過去發生得事情得一種猜測,譯為“couldn’t+現在完成時態&quot;得形式。

       15、中國四大發明

        中國得四大發明包括指南針、火藥、造紙術與印刷術,它們就是中國在人類文明史上占有重要地位得標志之一。第一個指南針產生于戰國時期(the Warring States Period),就是利用天然磁石(natural magnet)來辨別方向得一種簡單儀器?;鹚幇l明于隋唐時期,主要應用于軍事領域,造紙術于東漢年間由蔡倫改進,使紙成為人們普遍使用得書寫材料。印刷術,又稱活字印刷術,大大促進了文化得傳播。四大發明對世界經濟得發展與人類文化得進步做出了巨大得貢獻。

        Four great inventions of China include the pass,gun powder,the paper-making technique and the printing technique、They are one of the marks that China occupies an important position in the history of human civilization、The first pass was invented during the Warring States Period、It was a simple device employing natural magnets to identify directions、Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and was mainly used in military areas、The paper—making technique was developed by Cai Lun in the Eastern Han Dynasty,making paper a monly used writing material、The Printing technique,also called movable type printing,promoted the spread of culture significantly、The four great inventions of China made tremendous contribution to the development of the world's economy and the progress of the culture of mankind、

        1、第二句得主干就是“它們就是標志之一”,“標志(mark)”得定語很長,可用 that引導得定語從句來修飾。

        2、第三句“第一個指南針…&quot;較長,可拆譯為兩個句子,前一句說明指南針產生得時間,后一句說明指南針得原理。“利用磁石來辨別方位得一種簡單儀器”先譯出主干“它就是一種簡單儀器”,再將長定語處理為現在分詞短語 employing……作后置定語。

        3、第五句“造紙術于東漢年間…”中得“由蔡倫改進”提示要使用被動語態,“使紙成為人們普遍使用得書寫材料&quot;就是造紙術改進得結果,可譯為現在分詞短語making……作結果狀語。

        4、末句得主干為“四大發明做出了巨大貢獻”,注意與 contribution 搭配得就是介詞to,因此to 后接名詞短語,說明就是對哪方面得貢獻。

       16、承德避暑山莊

        承德避暑山莊(the Chengde Mountain Resort)就是淸代皇帝避暑與處理政務得場所。它得最大特色就是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,就是皇帝處理朝政、舉行慶典與生活起居得地方。整個山莊東南多水,西北多山,就是中國自然地貌得縮影(microcosm)。山莊整體布局巧用地形,與其她園林相比,有其獨特得風格。山莊得建筑既具有南方園林得特點,又多沿襲北方常用得手法,成為南北建筑藝術完美結合得典范.

        The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs、Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other、The palace area of the Mountain Resort is located at

       the south of the lake on flat terrain、The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there、The Mountain Resort is a microcosm of China"s natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China、The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style pared with other Chinese gardens、The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some mon practices of northern architecture, modeling a perfect bination of southern and northern architectural art、

        1、避暑與處理政務:其中“避暑”可理解為“度過夏天”,故譯為spend the summer time:“處理政務&quot;譯為 deal withadministrative affairs、

        2、山中有園,園中有山:可譯為the gardens andmountains embodying each other、

        3、舉行慶典:可譯為 hold celebrations、

        4、整個山莊東南多水,西北多山,就是中國自然地貌得縮影:此處主句為“山莊就是中國自然地貌得縮影&quot;,可譯為 The Mountain Resort is a microcosm of China’snatural landscape…“東南多水,西北多山&quot;可作伴隨狀語,譯為 with 引導得復合結構,即 with a great dealof water as in southeast China,and a great number of mountains as in northwest China、

        5、巧用地形:其中“巧用&quot;即“充分利用&quot;,可譯為 make good use of、

        6、與其她園林相比,有其獨特得風格:可譯為 has its unique style pared with other Chinesegardens、其中“pared”為過去分詞作狀語。

        7、具有南方園林得特點:即“源自南方園林得特點”,譯為some features from、

        8、沿襲北方常用得手法:其中“沿襲”可譯為 follow;“常用得手法”可譯為 mon practice、

        9、成為南北建筑藝術完美結合得典范:其中“…得完美結合”可用 a perfect bination of…表達. 17、西雙版納 西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國與越南(Vietnam), 與泰國得直線距離僅20 公里。西雙版納具有非常獨特得亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國&quot;、“動物王國&quot;、“藥材王國”得美稱。西雙版納得意思就是“理想而神奇得樂土”,這里以神奇得熱帶雨林自然最觀與少數民族風情而聞名于世,就是中國得熱點旅游城市之一。每年得潑水節(the Water-Sprinkling Festival)于 4 月 13 日至 15 日舉行,吸引了眾多國內外得游客。

        Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and is close to Thailand and Vietnam、 The straight-line distance from Xishuangbanna to Thailand is only more than 200 kilometers、 Xishuangbanna has very unique subtropical scenery, and it is also rather rich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants’ “Kingdom of Animals&quot; and “Kingdom of Medicine”、 Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”、 It is famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities、It is one of China's hot tourist cities、The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13th to

       15th attracts many tourists home and abroad、

        1、句中“與、、、相連”、“鄰近、、、&quot;與“與、、、得直線距離”可分別譯為 adjoin,be close to與 the straight-line distance from。

        2、西雙版納具有非常獨特得亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國&quot;、“藥材王國&quot;得美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成并列得形式,而第三個分句則用現在分詞形式表示,作全句得狀語。

        3、以、、、聞名于世:可譯為 be famous for。

        4、熱點旅游城市:可譯為 hot tourist city。

       18、香港

        香港就是一座世界級城市,全球重要得國際金融、服務業及航運中心,并且以廉潔社會、優良治安、經濟自由及法律制度完備而聞名于世.香港就是自由港,被稱為“購物天堂”,就是購物人士喜歡去得地方,絕大多數得貨品沒有關稅(tariff),世界各地得物資都運到香港銷售,有些比原產地還便宜。著名景點海洋公園(Ocean Park)就是一座亞洲最大得、具有現代設施與多種娛樂項目得海洋博物館。香港迪士尼樂園(HongKong Disneyland)得特色景點與經典童話人物深深吸引著各地得游客.

        Hong Kong is a world-class city、It is the world’s leading center of international finance, service industiy and shipping、 It is famous for a corruption-free society, good law and order, economic freedom and plete legal system、 Hong Kong is a free port, and is called the “shopping paradise&quot;where purchasers like to go shopping, because the vast majority of goods in Hong Kong are free from tariffs、 Worldwide supplies are shipped to Hong Kong for sale, and some goods are even cheaper than those in the original place、 The famous scenic spot Ocean Park is Asia’s largest maritime museum with modern facilities and a variety of entertainment activities、 Distinct scenic spots and classic fairytale characters in Hong Kong Disneyland deeply attract tourists around the world、

        1、全球重要得國際金融、服務業及航運中心:本句得關鍵詞就是“中心”,這類羅列型得句子一般用 of 結構來翻譯。

        2、原產地:可譯為 original place,這里得original 意為“原始得,最初得”。original就是翻譯時得常用詞,還有“獨創得,新穎得”之意,例如,original style 獨特得風格,originalidea 別出心裁得主意。

        3、著名景點海洋公園就是一座亞洲最大得、具有現代設施與多種娛樂項目得海洋博物館:這句得修飾語很長,這樣得句子翻譯時要合理安排句子結構,避免一味羅列.

        4、特色景點與經典童話人物:可譯為distinct scenic spots and classic fairytale characters、 19、上海

        上海位于長江入??冢╮iver mouth),就是中國最大得城市,同時也就是一座歷史文化名城與著名得旅游城市。上海就是中國最大得經濟中心,就是全國最重要得工業基地,也就是重要得貿易、金融與文化中心。上海港就是世界第三大港。東方明珠電視塔(Oriental Pearl TV Tower)就是上海得標志性建筑,矗立立在黃浦江邊,塔髙 468 米, 就是目前世界第三、亞洲第一髙塔.外灘(The Bund)就是上海最著名得旅游景點之—,其建筑風格多樣,有古今,有中外,享有“萬國建筑博覽會”之稱.

        Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is Chi

       na"s largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city、 It is China’slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well、 Shanghai is the world"s third largest port、 The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai、 It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world's third highest and Asia’s highest tower、 The Bund is one ofShanghai's most famous tourist attractions、 The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the "exhibitionof the world’s architecture&quot;、

        1、位于長江入???可譯為located in the river mouth ofthe Yangtze River、

        2、上海就是中國最大得經濟中心,就是全國最重要得工業基地,也就是重要得貿易、金融與文化中心:三個分句之間就是并列關系,譯成英語時也相應地譯為并列句.

        3、世界第三、亞洲第一高塔:可譯為 the world’s thirdhighest and Asia’s highest tower、

        4、旅游景點:可譯為tourist attraction、

        5、有古今,有中外:可譯為 both ancient and modern,home and abroad、

        6、萬國建筑博覽會:可譯為 exhibition of the world's architecture、 20、深圳

        深圳就是中國改革開放以來得第一個經濟特區,就是中國改革開放得窗口,已發展為具有一定影響力得國際化城市.它也就是南方重要得髙新技術研發與制造基地.深圳有遼闊得海域連接南海與太平洋。深圳毗鄰香港,而且就是中國最繁忙得集裝箱港口 (container port)之一。世界之窗就是深圳得一個大型旅游景區。這里有世界上許多著名景觀得復制品,如埃及得金塔、意大利得比薩斜塔(Leaning Tower of Pisa)、北美得尼亞加拉潘布(Niagara Falls)等。

        Shenzhen is China"s first Special Economic Zone since reform and opening up、It is the window of China's reform and opening up and has developed into an international city with certain influence、It is also the important high-tech research and development and manufacturing base in South China、Shenzhen has a vast sea area which connects the South China Sea and the Pacific Ocean、Shenzhen is adjacent to Hong Kong and it is one of the busiest container ports in China、Window of the World is one of the major tourist attractions in Shenzhen、There are many famous miniature landscapes of the world;such as the pyramids of Egypt,the Leaning Tower of Pisa in Italy, Niagara Falls in North America and so on、

        1、改革開放以來:“……以來”譯為 since…,即 since reform and opening up、

        2、高新技術研發與制造基地:可譯為 high-tech research and development and manufacturing base、

        3、南方:翻譯時要采用增譯法,譯為 South China,便于讀者理解。

        4、深圳有遼闊得海域連接南海與太平洋:可用定語從句形式來翻譯,譯為 Shenzhen has a vast sea area which connects the South China Sea and the Pacific Ocean、

       5、深圳毗鄰香港:即 Shenzhen is adjacent to Hong Kong、其中“毗鄰&quot;可譯為be adjacent to、

        6、大型旅游景區:可譯為 major tourist attraction、 21、北京

        北京就是中華人民共與國得首都,就是全國政治、文化、科技與教育得中心,也就是全國得交通與國際交往中心.自中華人民共與國成立以來,北京得建設日新月異,發生了翻天覆地得變化?,F代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。尤其就是2008年北京奧運會得舉辦,極大地推進了城市得建設與改造。愛國、創新、包容(inclusiveness)與厚德就是北京精神得有力體現。北京作為聞名中外得歷史文化名城,正被建設成為一座兼具古典魅力與現代風采得國際化大都市。

        Located in Pudong Park in Lujiazui, Shanghai, the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest, creates a picture of ”two dragons playing with a pearl"、This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long、This 468—meter-high tower is the world’s third highest TV and radio tower、The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate、It is amazing that this ultra-modern TV tower bines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, merce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century、

        1、坐落于:即 be located in,還可以用 be situated in,這類詞組在介紹位罝得文章中經常用到。

        2、二龍戲珠:可譯為two dragons playing with a pearl、

        3、這幅壯觀得畫面:可譯為 this magnificent scene、其中得magnificent 還可以用 spectacular,glorious,fabulous 等詞.

        4、建造在茂盛得綠草地上:“茂盛得綠草地&quot;即“富饒得綠草地”,故譯為 rest on rich green grassland、

        5、像玉盤里得珍珠:“像……”可以用 give the appearance of…來表達,還可以用look like 或 seem like 表達,其后加名詞,如果沒有 like 則要加形容詞。

        6、將……與……相結合:可譯為 bine…with… 22、北京胡同 人們說,真正得北京文化就是胡同(hutong)與四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引得海內外游客更多?,F在,胡同已經成為北京文化得代表,因此對于想了解當地得歷史文化得人來說,胡同就是首選。胡同就是蒙古詞,意思就是“水井&quot;。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區都圍繞一口井設計。直到今天,人們仍然可以在胡同中找到枯井。每條小巷中都有故亊.在古代,它們得名宇就是口口相傳得,胡同里沒有路標(signpost)。直到明、清兩代,胡同得名字才逐漸被書寫下來.

        People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and quadrangle courtyards、Theyattract more tourists from home and abroad thanthe high—rise buildings and large mansions、Nowhutongs have bee representatives of Beijing’sculture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history andculture、Hutong is a Mongolian word meaning “well”、In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost

       every munity in the city was designed around awell、Until now, one can still find dry wells in hutongs、 Where there is such a lane, there is astory、In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs、It was not until the Ming and Qing Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually、

        1、四合院:可譯為 quadrangle courtyard,也可以用 courtyard house 或者 courtyard表達。

        2、高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings andlarge mansions,即“高層建筑與大廈”.

        3、成為……得代表...

      国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

      <ol id="ebnk9"></ol>