計劃”“經典中國國際出版工程”和“絲路書香工程重點翻譯資助項目”多方位支持。根據目前進展,2017年還會新增三到五個語種。當我們向海外合作伙伴推薦該書時,最常說的一句話是“這本書以哲學研究的角度闡明了中華文明的價值偏好,是理解中國傳統文化根源的學術著作,也是了解中國人行為方式及其深層原因的大家小書”。從某種意義來說,這本書從規模(200多頁,13萬字)到內容,從話題到作者,都觸及了以歐美為中心的主流出版機構的需求,是“中華文化的學術表達”在西方以及“一帶一路”國家和地區得到接受的案例,也是三聯書店從學術角度切入主題出版并成功走出去的范例。
二、挖掘學術資源,搭建國際合作平臺
隨著“走出去”步伐的邁進,三聯書店所擅長的高端學術出版逐漸得到了歐美知名出版機構的關注。以“三聯·哈佛燕京學術叢書”為例,該叢書自1994年誕生以來就走著中外合作的學術基因,也是三聯書店原創學術出版的重要成果?!短斐谋罎ⅲ壶f片戰爭再研究》《隱秘的顛覆:牟宗三、康德與原始儒家》《祖宗之法:北宋前期政治述略》《中古中國與外來文明》等由中國文史學科的領軍人物撰寫的學術專著受到世界主流學術出版機構,如劍橋大學出版社、勞特里奇出版社、博睿出版社、施普林格出版集團這些具有百年歷史的學術名社的青睞,中國學者在人文領域的科研成果開始走向世界。
其中,《天朝的崩潰——鴉片戰爭再研究》是作者茅海建教授系統研究鴉片戰爭十余年所得的成果。茅教授的這一著作自1995年在三聯書店出版,歷經二十余年,收入“三聯·哈佛燕京學術叢書”(SDX & Harvard-Yenching Academic Library),不僅成為國內歷史學研究的必讀書目,也因其獨特的史學視角、嚴謹的學術風格和生動的語言藝術得到了熱衷于中國近代史研究的外國學者及機構的認可。在經歷了無數論證和數月的談判后,我們在2012年與劍橋大學出版社簽署該書的英文版授權出版協議,同年獲得“經典中國國際出版工程”翻譯資助,并被納入到了“劍橋中國文庫”(Cambridge China Library)于2016年出版。這是中國高品質學術圖書走向世界的案例,也是我們搭建國際學術出版平臺的開始。
三、繼承文化普及傳統,以學術表達傳播中華文明
在“文化”這條主線上,三聯書店依然以慣常的出版優勢為“走出去”奠定好基礎,讓中國藝術文化以普及學術的方式走向海外。以梁思成先生的《中國建筑史》《中國雕塑史》《圖像中國建筑史》為例,“傳統文化的學術表達”得到了充分詮釋,該系列的英文版、俄文版、哈薩克文版、土耳其文版、烏爾都語版都已經在出版或翻譯中。除了歐美主流的出版機構,梁先生的作品在“一帶一路”國家受到的關注程度遠超我們的預期,中國建筑大師的經典之作以學術水準完美詮釋了中國文化藝術在建筑中的體現,是學術表達促進中華文化傳播的典范。在翻譯過程中,我們不僅邀請了海外漢學家和建筑學家,還特邀清華大學建筑學院的師生一道把關多語種的翻譯,從語言的準確性和學科的專業性方面保障譯人語的質量,以便準確還原經典內容。
未來,在“走出去”工作中,我們仍將以三聯書店的出版優勢對接國際市場。將“學術”和“文化”作為兩條主線,以中華文化的學術表達實現“走出去”。海外合作機制方面,既要加深與歐美重要學術品牌出版社的合作,還要布局“一帶一路”重點,以多語帶全局;翻譯資源建設方面,擴大我們與本土漢學家、翻譯家的溝通交往,更好地傳播中國內容。