<ol id="ebnk9"></ol>
    1. 旗袍英譯名考辨

      發布時間:2025-06-17 14:50:27   來源:作文大全    點擊:   
      字號:

      摘要:中國旗袍,歷百年變遷而不衰,雖然款式、做工等方面有過多次變革,但其“一件制”表現形式和中文名稱等基本保持一致。值得關注的是,旗袍的英文譯名卻有Cheongsam、Qipao、Qi Pao、Chipao、Chirpaur、Mandarin gown、Chinese dress等多種表達形式,可謂五花八門,不僅容易誤導西方受眾,也不利于中國旗袍文化的對外傳播。文章首先從國內外普通消費和學術研究兩方面概述旗袍英譯名稱混亂的現狀,然后逐一分析和對比這些譯名出現的原因,進而提出旗袍最合理的譯名,并根據當前現實提出了譯名統一的建議。

      關鍵詞:旗袍;長衫;英譯名;音譯;服飾文化

      中圖分類號: TS941.717.87

      文獻標志碼: B

      文章編號: 10017003(2016)10006505

      引用頁碼: 101302

      Abstract: Chinese Qipao has kept almost unchanged. Although the style and workmanship have reformed many times, its form of onepiece dress and its Chinese name basically keep consistent. Its English names include Cheongsam, Qipao, Qi Pao, Chipao, Chirpaur, Mandarin gown and Chinese dress etc. So many English names may easily mislead western audiences and also are adverse to external communication of Chinese Qipao culture. After a brief introduction to the confused state of English names of Chopao from Chinese and foreign common consumers and academic research, this paper analyzes and compares the reasons for these English names and then proposes the most rational English name and the suggestion on unifying the English name according to current situations.

      Key words: Qipao; Changshan; English names; transliteration; dress culture

      中國旗袍享譽世界,歷百年而不衰。在漫長的發展過程中,旗袍的款式、做工等都經歷了很多變遷,其“旗袍”一名自20世紀20年代前后出現以來在中國大陸一直沿用至今,沒有變化。在中國臺灣,雖然1974年臺北市“中國祺袍研究會”舉行成立大會之時,王宇清教授主張改“旗袍”為“祺袍”的提議獲得大會通過,確立“祺袍”為當代旗袍的官方稱謂。自那之后,臺灣學界漸成共識,并在民間產生推動作用,形成一股正名之風,但這種自下而上的理論正名運動,雖有成效卻不卓著[1]。這足見“旗袍”這一稱謂已經成為國人的認知習慣,難以改變。

      與之相反的是,這個曾給予諸多世界著名品牌如Dior(迪奧)、Gucci(古馳)、Louis Vuitton(路易·威登),Versace(范思哲)以設計靈感,讓眾多世界巨星如Madonna Ciccone(麥當娜·西科尼)、Nicole Kidman(妮可·基德曼)、Celine Dion(席琳·迪翁)為之傾倒的中國女服形式,卻有著多個迥異的英文名稱,如Cheongsam、Qipao、Qi Pao、Chipao、Chirpaur、Mandarin gown、Chinese dress等,五花八門,不一而足。旗袍英譯名稱不統一,難免不令譯文受眾困惑,顯然不利于中國服飾文化的推廣,與中國倡導的“講好中國故事”“讓中國文化走出去”的理念背道而馳。要統一旗袍的英文譯名,應該從國內做起,引起學界足夠的重視,全面歸納和分析各種譯名的成因,進而找出可行的統一策略。

      1旗袍英譯名亂象概述

      為了解國外普通消費者對旗袍稱謂的認知情況,筆者登陸國外知名的網購平臺——亞馬遜,分別以上述幾個英文譯名為關鍵詞進行搜索,得出了不同數量配有中國旗袍服飾圖片的搜索結果,其中Cheongsam的搜索結果是8116個、Qipao為3571個、Qi Pao和前者的搜索結果數量一致(但搜索結果的名稱仍然顯示為Qipao)、Chipao為430個、Chirpaur為32個、Chinese dress為80107個。稍微留心就可發現,一些搜索結果圖片顯示的根本不是中國旗袍,特別是后面幾個譯名。這說明國外賣家、消費者對這些名稱一頭霧水。此外,比較有趣的是幾乎所有中國旗袍的英文解釋都比較復雜,往往一款服裝對應著一長串的文字說明,盡可能將常見的名稱都包括進去,如JTC Dragon & Phoenix Brocade〖JP2〗 Chinese Mini Dress Womens Qipao Cheongsam;JTC Chic Peacock Flower Cheongsam Chinese Short Dress Womens Silk Qipao等。很明顯,賣家深諳中國旗袍英文名稱混亂的事實,實以此無奈之舉,求萬全之策。

      其實,在學術界亦是如此。中外有很多研究中國旗袍的書籍和期刊文章,“旗袍”一詞的英文譯名和上述情況類似,各行其是,混亂不堪。以中國知網的論文檢索為例,與旗袍為主題的研究論文有3042篇,研究的角度不一,不可謂不全面。但是其中對于“旗袍”一詞的翻譯存在較大的差異,英文譯名為Cheongsam的有215篇,為Qipao的94篇,為Qi Pao的11篇,為Chipao的8篇,為Chinese dress的46篇,為Mandarin gown的6篇,Chirpaur的1篇。比較有意思的是,國內一位較知名的學者同一年里(2003年)刊發了兩篇關于旗袍的論文,一篇中“旗袍”的英譯名為Qipao,另一篇卻是Qi Pao,雖然只區別在有無空格,但卻表現出一定的隨意性。這些數據和事例說明,國內學者對于旗袍的譯名完全沒有達成共識,也沒有充分認知到譯名統一的必要性。

      国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

      <ol id="ebnk9"></ol>