<ol id="ebnk9"></ol>
    1. 武漢軌道交通英文站名、公示語英譯及其他

      發布時間:2025-06-16 13:22:54   來源:作文大全    點擊:   
      字號:

      摘 要 在充分的調查武漢市軌道交通英文站名和公示語的基礎上,本文分析了所獲得的一手資料,總結出幾種翻譯的典型錯誤及不妥之處。

      關鍵詞 站名 規范性 漢英翻譯 統一性

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

      武漢市的一些公共設施、街道、商店以及所有的地鐵站名均采用中英兩種文字標識,此舉大大方便了來華的商務人士和游客。但是只要稍有英語基礎知識的人置身于市內的公共場所或地鐵車輛,就會隨時隨地看到或聽到錯誤的或不規范的英語站名和公示語。武漢市軌道交通英語標識語翻譯佶屈聱牙、漏洞百出,給對外宣傳造成不良影響,在一定程度上影響了武漢對外的形象。本文就英文站名和公示語做些探究。

      1英文站名翻譯存在的不統一問題

      1.1站名拼音、英文不一致

      站名“漢口北”輕軌上寫的是HAN KOU BEI,進站指示處確是HAN KOU NORTH;

      東吳大道,輕軌上直接用漢語拼音DONG WU DA DAO,而進站指示處寫的是Dongwu Boulevard;又如:“古田一路”輕軌內寫的是GU TIAN YI LU,而循禮門換乘站寫的是 Gutian 1st road;再如:“長青花園圖”中山公園的英文站名為Zhongshan Park,公園用其英文單詞表示,同理,長青花園中的花園也應用英文單詞Garden表示,可實際上用的卻是漢語拼音。

      1.2站名大小寫不一致

      輕軌上的站點標識都是拼音大寫,例如徐州新村--XU ZHOU XIN CUN,而有些地方指示牌或換乘站站點標識又都是拼音小寫。

      英語中,對于地名的翻譯通常采用專名音譯,通名意譯的方法,并且《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》中也規定了“專名拼音,通名意譯”。根據這一翻譯原則,給出以下建議:

      1.2.1通名站點翻譯原則

      1.2.2站名大小寫原則

      在翻譯站名時運用“專名音譯,通名意譯”的原則,那么為了統一規范,站名的大小寫也可以運用此原則,即專名只有第一個詞的首字母大寫,其它全部小寫,通名則每個詞的首字母大寫,其它全部小寫。例如:新榮為 Xiong,利濟北路為 Liji North Rd.

      2輕軌地鐵上公示語存在的問題及解決方案建議

      2.1向導類公示語錯誤

      向導提示信息一般由指示方向的箭頭加上所提示的服務、功能設施,或實體名稱,或某個地點等構成。

      其通常用于指明方向,如果這類標識語的翻譯五花八門,很容易讓人失去方向,尤其對于不熟悉當地的外國友人。例如光谷廣場:車廂內的標識是Optics Valley Square,候車處的標識是Guanggu Square。為了去除混亂,方便外國友人的出行,這類標語必須統一。故Optics Valley Square 比Guanggu Square要好。這一表達不僅方便與外國友人,更有助于光谷走向世界。

      2.2警告類標識語

      警告類標識語通常警告人們不要做某事,提到警告作用。一般都是禁止XX, 嚴禁XX,請勿XX等。警示類標識語一般采用No+Doing或Do Not +V的形式。例如:嚴禁攜帶易燃易爆等危險物品 NO EXPLOSIVES OR FLAMMABLES既簡潔明了,又起到警示作用。

      3分析問題產生的原因及建議

      軌道交通站名及標識語翻譯存在問題,最根本的原因就是沒有統一的標準。站名及公識語翻譯不統一是因為列車制造商和運營商不是同一家公司,在沒有翻譯標準的情況下,每個公司都有自己的翻譯風格。所以,為了解決這一問題,應該成立專門的專家小組,對軌道交通站名及公識語的翻譯制定統一的標準,這樣不僅有利于已運營的交通線路進行更正,更有利于即將投入運營的軌道。

      武漢的城市化進程越來越快,輕軌地鐵等軌道交通的建設也相繼投入建設。從2004年輕軌一號線投入運營后,2、3、4號線相繼投入運營。且從2016年開始,武漢每年通車兩條軌道線路,到2049年,武漢地鐵線路將達32條。武漢現運營的幾條線路就存在如此多的問題,何況將來32條線全部投入運營呢?因此,建立一套完整的軌道交通翻譯標準是十分有必要的。

      4 結語

      統一和規范是解決地鐵、輕軌站名和公示語翻譯的有效途徑。筆者認為,統一性和規范性是相輔相成的。統一的標準就色駕到規范性的問題。如果說“統一”問題可以通過行政管理角度部分解決,那么“規范”問題要依賴譯者自身的翻譯水平了。標準應該采取“專名音譯、通名意譯”的原則。對于公示語的翻譯就要精準把握公示語的功能特定與語言風格,諳熟并運用公示語的翻譯策略與技巧,知曉和自覺遵循地方、國家、估計體系規范來提高翻譯的質量。要明確公示語的英文翻譯是為外國游客和在華學習經商的人士服務的。

      參考文獻

      [1] 岳中生,于增環.公示語生態翻譯論綱[M].北京:科學出版社,2014.

      [2] 呂和發,蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學,2013.

      [3] 呂和發,蔣璐.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].北京:國防工業出版社,2011.

      [4] 王秀華.上海市公交、地鐵站名英譯與其它[J].上海翻譯,2006(11).

      国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

      <ol id="ebnk9"></ol>