試談心理空間和概念映射理論對《十一月四日風雨大作》的解釋力
論文導讀:理解是一種認知活動,那理解的基礎是什么呢?譯者通過什么來正確地對原文本加以理解呢?由此我們需要提到心理空間理論和概念映射理論。本文主要抓住這兩個理論對心理空間和投射的闡釋,試探這兩個認知語言學的重要理論對宋詞《十一月四日風雨大作》翻譯中譯本分析的解釋力。心理空間理論和概念映射理論是認知語言學的重要研究方向。投射映射相當于聯想類似的事物,也就是通過現實或基礎空間來領悟另一個心理空間的概念。關鍵詞:心理空間,概念,映射,解釋力
一、引言 翻譯的過程包括兩個階段,一個階段是對原文本的理解,另一個階段是譯者的重新闡釋。理解是一種認知活動,那理解的基礎是什么呢?譯者通過什么來正確地對原文本加以理解呢?由此我們需要提到心理空間理論和概念映射理論。這兩個理論都是由認知語言學家Fauconnier, G. 提出的,重點闡釋了翻譯過程中譯者對原文理解的語言學基礎。本文主要抓住這兩個理論對心理空間和投射的闡釋,試探這兩個認知語言學的重要理論對宋詞《十一月四日風雨大作》翻譯中譯本分析的解釋力??萍颊撐???萍颊撐?。
二、 心理空間與概念映射理論概述 心理空間理論和概念映射理論是認知語言學的重要研究方向。該方向的代表人物有 Fauconnier, Turner, Grady 和 Coulson 等人。
1.心理空間理論 心理空間理論是由 Fauconnier 在其著作《心理空間》 (Mental Spaces)中提出的,并將其定義為“人們在進行思考、交談時為了達到局部理解與行動之目的而構建的概念包。”[1]。該理論指出,話語的形成和理解涉及一系列心理空間的連續的層級結構,這些結構隨著話語的展開而不斷調整,并受到語義、語用和認知等多種因素的約束。話語的建構起始于現實世界中的事件與狀態引發的基礎空間(base space),隨著話語的不斷展開,不同視角或者是焦點的心理空間就會隨之產生。這些心理空間都是有空間建構語(space builder)建立并聯系起來的。不同的心理空間的內部成分或概念相互對應,相互映射,從而形成了交錯的空間結構。
2.概念映射理論 概念映射理論的主旨在于說明意義是說話者在語符信號刺激下所進行的概念的跨空間映射的結果。該理論運用數學中的映射原理來分析聯想和認知運算過程,并認為這一過程就是使一個心理空間中的一個或一些概念與另一個或一些心理空間中的一個或一些概念產生映射關系。即“人們在進行思考和交際時,就是在構建心理空間的映射關系。”[2] 概念映射理論可分為三類:投射映射,語用功能映射和圖示映射。
投射映射相當于聯想類似的事物,也就是通過現實或基礎空間來領悟另一個心理空間的概念。語用功能映射近似于聯想,簡單地說,它是概念結構內部的相互映射。不同心理空間之間的概念由于先驗、文化
和經驗等作用構成聯想關系。只要發話者提到其中一個概念,受話者就有可能啟動另一個或另一些概念。[3]圖示映射指用抽象的圖示框架或模型來理解話語,是認知圖示的自上而下的投射。也可以說,說話人的一個概念會引發聽話人對多種概念的映射。
心理空間理論和概念映射理論都是針對兩個或兩個以上的心理空間而進行的。概念映射理論是建立在心理空間理論的基礎上的,并對其加以補充。下面試探討這兩個理論在英譯本分析中的作用。
三、 兩理論在《十一月四日風雨大作》英譯本分析中的應用 心理空間理論和概念映射理論雖然是認知語言學的重要理論,但是對翻譯也有一定的解釋力?!妒辉滤娜诊L雨大作》的作者陸游南宋詩人。[4] 譯者許淵沖是北京大學教授,翻譯家。
十一月四日風雨大作----陸游 僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。
The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon----Yuanchong Xu Forlorn in a cold bed, I’m grieved not for my plight, Still thinking of recovering our lost frontiers. Hearing the stormy wind blow rain at dead of night, I dreamed of frozen River crossed by cavaliers. 這首詩是紹熙三年(1192)十一月陸游退居家鄉山陰時所作,是年六十八歲。這首詩的大意是:我挺直地躺在孤寂荒涼的鄉村里,自己并不感到悲哀,還想著替國家守衛邊疆。夜深了,我躺在床上聽到那風
雨的聲音,就夢見自己騎著披著盔甲的戰馬跨過冰封的河流出征北方疆場。[5] 詩的第一句“僵臥孤村不自哀”描寫的是詩人的現實生活狀況,其中“僵”、“臥”、“孤”、“村”四個字深切的描繪出詩人窘迫、凄苦的生活??萍?a target="_blank" class="keylink">論文。“孤”字表示孤苦,不僅居所偏僻孤單,而且思想很苦悶。譯者根據對這幾個字的表面意思,引發自己對孤苦的知識框架,建構新的意義空間,抓住了思想之“孤苦”用“forlorn”和“grieve”詮釋出凄苦狀態。“不自哀”情緒急轉,體現出詩人豪放之氣,譯者根據投射關系用“my plight”來表達詩人并非為己苦,而是另有所思。
第二句中的“尚思”屬于空間構造語,以詩人的現狀為基點空間,建立起了新的空間,該空間包含著詩人想要為祖國收復失地,守衛邊疆的壯志。譯者根據充分的背景知識和對新空間的理解用“recovering the lost frontiers”譯出了“still thinking”的內容。根據現實的基點空間的概念結構去領悟另一個心理空間的概念,去領悟詩人愛國的情懷。兩句較好地翻譯出原詩的實虛結合,起承有秩,同時“thinking”也讓兩空間產生多種意義投射映射,拓寬了讀者的想象力。另外“戍輪臺”,“ recovering the lost frontiers” 很好的體現出語用功能映射,會引導讀者想到與之相近的情況,如岳飛的“踏破賀蘭山闕”。
第三句又是主要寫實,“atdead of night”詩人因不能成眠而聽到外面的風雨飄搖,這個“風雨飄搖”由現實的風雨映射到國家處于水深火熱之中,戰事不斷,“風雨飄搖”。譯者用自然的“wind blow rain”來激發讀者聯想構建新的空間意象。給讀者留下廣闊的認知空間去揣測是人當
時凄苦為國的處境。
最后一句“鐵馬冰河入夢來”寫的是夢境,當然不為實景,“日有所思,夜有所夢”,詩人夢里也心系祖國統一大事?,F實空間的國破山河、無志的軍隊,在夢的新空間內變成了“冰河”、“ 鐵馬”。譯者也恰到好處的抓住了“夢”所起的重要作用,用“dream”建構新的也就是我們熟知的夢境。在譯文中也用“frozen River”、“cavaliers”映射出祖國統一的美好愿望。原詩和譯詩體現一位年邁老者心系國危的愛國情懷,激起讀者對“愛國者”的認知圖示,讓讀者自己補充原詩和譯詩所省略的信息,感悟“匹夫”的愛國思緒。
四、 結語 本文介紹認知語言學的兩個重要理論----心理空間理論和概念映射理論,并試將兩個理論應用到宋詞的英譯本分析上。這兩個理論對翻譯的第一個過程即譯者理解原詩有很大幫助,同時也有助于拓寬了讀者對譯詩的理解空間。但是,這只是嘗試將這兩個理論應用到翻譯上,必定會有許多方面需要改進糾正。心理空間理論和概念映射理論對譯本分析的解釋力還有待其他理論補充豐富以便于譯詩更好地表達原詩的意境,使讀者更容易接受。
參考文獻:[1] Fauconnier, G.Mental Spaces [M]. Cambridge: MIT, 1985.[2] Fauconnier,G. Mappings in Thought and Language [M]. Cambridge: Cambridge UniversityPress, 1997.[3] William Croft, D. Alan Cruse. CognitiveLinguistics [C]. Beijing: Peking UniversityPress. 2006.[4] 吳莉. 心理空間理論關照下的語篇分析認知圖示解讀[J]. 外語學刊,
2006(3).[5] 項成東. 語篇模糊與空間映射理論[J]. 外語與外語教學, 2003 (6).[6] 陸游《十一月四日風雨大作》賞析