【摘要】目的論對翻譯的解釋帶有“交際性”的含義,目的論視角下的翻譯行為涉及跨文化、跨語言轉換的信息傳遞過程(Manttari,1997),具有跨文化交際的特征。因此譯者必須具有良好的跨文化交際意識,不僅要有良好的雙語能力,還要熟悉雙方的文化、思維、習俗等差異。
【關鍵詞】目的論 聯絡口譯 跨文化交際
一、目的論與翻譯
近幾十年來,西方的翻譯理論與語言學的發展密切相關,口譯亦受到很大影響。目的論是功能派翻譯理論的核心,是指翻譯作為一種人類活動,也是受特定背景影響的有目的的活動,因此翻譯的方法和策略要由譯文要達到的目的或功能決定。比如,廣告翻譯要求膾炙人口,法律翻譯要求準確真實,文學翻譯要求體現原文的藝術性。
二、目的論的三原則
目的論有三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。不同的文本類型,由于文本的功能差異,譯者的翻譯方法和策略也會有所不同。
譯文受眾認為其接受的信息符合自己的環境時,才會接受該信息,只有這樣信息的傳遞才是成功的。目的論認為,譯文應具備“語內連貫”的標準,即譯文被受眾理解且在譯文的環境中具有意義。此外,原文和譯文之間有“語際連貫”的特性,就是是忠實于原文。目的論認為,譯文是對原文最大程度的模仿,而這是由譯文目的和譯者的理解決定的。當忠實性原則與連貫性原則產生沖突時,放棄忠實性原則而選擇連貫性原則,譯文是否要忠實原則取決于翻譯的目的和語內連貫標準。因此,“翻譯合適”成為翻譯的標準,即譯文要符合翻譯目的的要求,完成其在譯語語境和文化中的交際功能。
三、目的論對聯絡口譯的影響
“聯絡口譯”是指發生在社區、醫院、學校、法庭、警局、旅游景點、公司企業、生產或建筑工地、政府服務部門、媒體機構、訓練或比賽場館等場合,由譯員在現場或通過遠程技術,主要以交替傳譯(有時采用耳語翻譯)的方式所進行的口譯(任文,2009)。在這一過程中,譯者發揮著重要作用:既是語言的轉換者,又是文化的溝通者,還是活動的協調者。在聯絡陪同口譯過程中,譯員除了“翻譯”以外,還要進行解釋說明、信息把關、干預調停和協調幫助等,需要發揮更多樣的人際功能。比如,筆者曾在東盟博覽會擔任印度尼西亞記者團的聯絡口譯員,記者團中有幾位穆斯林。記者入住的酒店提供自助餐,他們認為只要不拿取肉食就可以。但他們不了解,穆斯林愛吃牛羊肉,且一般不與非穆斯林同桌用餐。因此,筆者建議給穆斯林記者單獨包間,且為他們單獨提供牛羊肉和蔬菜。
此外,口譯具有面對面交際的特征,因此在口譯過程中,譯員要仔細觀察發言人的非語言行為,如表情、語氣、身體動作等,并且分析其文化屬性,從而更好地了解其想表達的含義,避免文化差異造成的誤解和疏忽。
目的論關注翻譯的目的,所采取的方法都是為了實現翻譯的目的,這使得功能主義翻譯理論實踐性和適應性較強。聯絡口譯具有跨文化交際的性質,目的是實現不同文化直接的交流和理解,這使得口譯員要從這一目的出發,正確定位自己的角色--交際促進者和協調者。因此,譯員要充當文化媒介,充分了解雙方的文化背景、社會習俗、思維和價值觀的差異,主動協調雙方的溝通,消除文化誤解和歧義。
根據目的論的連貫原則,聯絡口譯員要考慮譯文接受者的文化背景和環境,將受眾的理解作為選擇翻譯策略的目的和根據。比如,聯絡口譯中常會出現的“詞匯不對應”現象,尤其是一些文化負載詞匯,包括成語、諺語、詩句等。譯員在口譯表達時,不能直譯,而是要考慮受眾的文化接受力,選擇合適的詞匯。如“亞洲四小龍”通常譯為“Four Asian Tigers”,而不是dragons。因為在西方文化里,dragon是一種邪惡的動物,而“龍”在中國文化中象征著強盛和高貴。為了使西方人更容易接受,在中譯英時將“龍”譯為“tiger”。
中西方在問候寒暄等社交領域存在思維差異。比如,接機時中國人常??蜌獾卣f:您遠道而來辛苦了。如果缺乏對西方文化的理解,直接翻譯成:You must be tired,不僅起不到問候的作用,反而使對方覺得很不禮貌。另外,在宴請時,中國人想表現自己對客人的熱情和尊重,常喜歡說:“多吃點”。如果譯成:“eat more”,西方人就會覺得莫名其妙,好像對方在干涉自己吃飯的自由。此時,譯員要避免直譯造成的誤解,譯為“Help yourself”更合適。
此外,譯員要以交際為目的,根據聯絡口譯本身的特點,發揮主動性,主動協調雙方的溝通交流,避免沖突的發生,推動跨文化交際的順利進行。交流雙方的語言和行為各有目的,這就使得譯員很難做到絕對中立。比如,在某個交際事件中,如果講話人因為一時憤怒或沖動,用詞不當,語氣激憤,這時候譯員就不能“唯命是從”,因此此時“忠實翻譯”會讓聽話人“面子受損”,場面尷尬,甚至導致交際失敗。此時譯員應該對不當言辭進行適當改造,對憤怒語氣進行適當弱化,使之容易為聽者接受。這就表現出譯員在口譯過程中具有主體性。
綜上所述,功能主義翻譯理論的目的論可以對聯絡口譯員選擇適當的口譯策略進行指導。目的論以譯文為導向,要求翻譯方法和策略的選擇取決于譯文目的,從而使譯文更具有實踐性和適應性。此外,目的論還要求考慮交際中的文化因素,使得譯員在口譯過程中發揮主觀能動性,充當跨文化交際的媒介,盡量消除文化障礙。
參考文獻:
[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999 (3):47-49.
[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004.