筆者多年從事語文教學及進行相關的研究,認為語文課內容新穎、句子生動優美、情節曲折動人,故事耐人回味,特別是新的語文教材,知識性、趣味性、人文性、實用性,古今中外,包羅萬象,讓同學們大飽眼福,增長了見識下面是小編為大家整理的高二語文基礎總結【五篇】,供大家參考。
高二語文基礎總結范文第1篇
筆者多年從事語文教學及進行相關的研究,認為語文課內容新穎、句子生動優美、情節曲折動人,故事耐人回味,特別是新的語文教材,知識性、趣味性、人文性、實用性,古今中外,包羅萬象,讓同學們大飽眼福,增長了見識,為加強語文課的學習,現粗略談談學習竅門:
一、泛讀——就是一般地讀、粗淺地讀,目的是讓學生掌握基礎性、常識性地知識。這種閱讀也符合義務教育語文課程標準提出的:“培養學生廣泛的閱讀興趣,擴大閱讀面,增加閱讀量,鼓勵學生自主選擇閱讀材料?!笨梢哉f,泛讀在促進學生均衡而又有個性地發展方面起著巨大的作用。
廣泛的閱讀,是學習語文最好的方法,“讀書百遍,其義自見”,語文的學習離不開大量的閱讀,課內課外,堅持良好的讀書習慣,是學好語文的前提條件。只有深入文章中,才能感悟其中的內涵,品味其中的哲理,領略其中的情趣?!安蝗牖⒀ā傻没⒆印?,要在泛讀的基礎上,讀中思考,讀中悟情,讀中激趣。
二、深思——在廣泛閱讀的基礎上,逐字逐句進行思考、反問。即:思意、悟情,在讀的基礎上,思的過程中,用筆進行歸納、總結,把自己的情感體驗標在旁邊。
恩格斯說:“思維是地球上最美麗的花朵”。一定要開動腦筋多思考,隨著作者優美的詞句,體會其中的意境,深入體味作者的情感。進而,聯系自己的生活經驗,移情于己,與作者產生共鳴。只有在不斷的思考中,才能沉淀自我,所學知識才能進一步升華。
三、總結——語文文章的分析學習也是有規律可循,有竅門可找的,在讀書的過程要勤于總結。就文章的段落結構而言:有總——分結構;
分——總結構;
總——分——總結構;
對應典型的文章進行分析總結,之后就會“聞一知十”,分析同類文章。就文章的體裁而言:有記敘文,議論文,說明文,應用文??偨Y各類文章的行文特點,敘述方法,不但要學會鑒賞,更要學會自己動筆操練。就文章的寫作順序而言:有時間順序,空間順序,邏輯順序等。這些都是常用的敘事順序,有些以時間為轉移,有些以空間變換來開展,有些以事件發展經過來行文,要有意識地掌握積累,善于分析運用。
當然還有很多規律可循,例如從文章的命題入手:有以人物名字命題,《孔乙己》《老王》;
有以動物名字命題,《貓》;
有以地理風光命題《長城》《桂林山水》;
有以主要事件命題,以植物名字命題,點明中心命題等等,不再一一列舉。
四、勤動筆——無論是基礎知識,還是閱讀寫作,都離不開勤于動筆,在掌握語文基礎知識之后,有代表性地選擇有關題型進行練習、鞏固、掌握,加深對語文知識的學習理解,加深對基本技能的掌握,只有這樣才能夯實基礎。
高二語文基礎總結范文第2篇
論文關鍵詞:
來華留學生;
理工專業;
預科教育;
語言教學
大學預科教育是國外普遍設置的一個教學層次,專指銜接中等教育和高等教育的特定教育階段,它既是中學普通教育的延伸,也是目標指向高等專業教育的過渡期教育。由于教育體制的不同,我國現有的為中國大學提供生源的預科教育基本限于兩種,即民族預科教育和來華留學生預科教育。比較而言,由于種種原因,國內的民族預科教育獲得了穩定長足發展,而來華留學生預科教育則有待規范發展。2009年3月,教育部發出通知(教外來[2009]20號),決定自2010年9月1日起,對中國政府獎學金本科來華留學新生在進入專業學習前開展預科教育,從而把來華留學生的預科教育引入制度化和規范化發展之路。
一、 對來華留學生開展預科教育的必要性
(一) 高等教育的國際化趨勢呼喚預科教育
現代計算機信息技術推動了全球經濟一體化的迅速發展,在此背景下,高等教育國際化是世界各國高等教育改革與發展的目標取向。實現高等教育國際化的一項重要指標就是生源的國際化。在世界前100所著名大學中,外國留學生占較大的比例,達到12%以上。如美國哈佛大學,每年在校注冊學生數18 000人,現在每年有2 800個學位被美國本土以外的125個國家或地區的學生獲得。在美、英、法、德、日等發達國家,高質量的教學水平和經濟技術水平吸引著全球青年人,在將來依然是高等教育國際輸入地區。
近10年,我國實施教育品牌戰略,擴大規模,提高層次,保證質量,規范管理,來華留學生教育發展勢頭迅猛。據教育部官方網站公布的統計數字:
2009年共有來自190個國家和地區的238 184名各類來華留學人員,分布在全國31個省、自治區、直轄市(不含臺灣省、香港特別行政區和澳門特別行政區)的619所高等院校、科研院所和其他教學機構中學習。2009年,來華留學生中學歷生為93 450名,占來華留學生總數的39.2%,同比增長16.8%,增長速度高于來華留學生總人數。但目前存在著某些亟須改進的地方,如各高校招生上無序競爭,生源質量有待提高;
除北大、清華等少數高校外,一般院校對預科生除有HSK等級要求外,專業上沒有明確的要求,等等。為提高我國高等教育國際化教育的質量,我們要對來華留學生進行統一、規范的預科教育。
(二) 對外國留學生進行預科教育是國際通行的教育方式
預科教育起源于16世紀的歐洲,現已演變成整個教育體制的一部分,是進入大學學習專業前的專業基礎知識的預備教育階段,在有些國家如法國,是進入大學的必經教育階段。20世紀六七十年代,在美、英、法、德、日等發達國家,由于人口出生率降低,本土大學生源不足,面向全球實施教育國際化,特別是面向發展中國家招收留學生是其發展教育產業經濟的策略。這樣,原本為本國中學生開展預科教育的大學附屬中學、獨立學院,在教育行政部門支持下,與多所大學結成聯盟,轉向進行外國留學生的大學預科教育。如英國本科的留學生預科教育,由英國北方大學聯合會(NCUK)運作,旨在幫助海外學生了解專業知識、提高語言溝通能力、培養新的學習方法與技巧、訓練社會生活技能,從而完成適應英式教育的順利過渡。學生預科畢業后將獲得國際基礎課程文憑,根據其考試成績和興趣愛好選擇自己喜愛的英國高校和專業,就讀本科專業課程。
來華留學生除部分未成年人進入國內中學接受語言培訓和中學教育外,成年留學生基本都在大學學習,根據我們現行的教育體制,這項工作要由大學來承擔。按照中國教育部的規定,2010—2011學年凡來華攻讀本科學歷的獲得中國政府獎學金的留學生,須先進入教育部留學基金委指定的大學預科班學習。預科班課程內容為基礎漢語、專業漢語及數理化等基礎知識,學習期限為1—2年。學習結束后考試成績合格者方可進入專業院校學習。并且留學基金委委托北京語言大學、天津大學、山東大學、南京師范大學、華中師范大學、同濟大學開辦大學預科班。
二、 來華留學生預科教育普遍存在的問題
在此領域,理工科院校的普遍特點,那就是在所有留學生中,理工專業的學歷生比例比較高,每年基本保持在60%以上。其中包括享受我國政府獎學金的學生,亦有相當比例的自費生。生源多來自非洲、阿拉伯產油國家和斯坦國,其他還有韓國、越南、蒙古等周邊國家。從宏觀上看,我國留學生預科教育存在著諸多明顯不足之處,簡而言之,就是缺少統一的課程設置和教學大綱,缺少統一的預科教材,缺少明確的評定考核制度。
從微觀上看,國內理工科院校仍然普遍存在以下問題:
第一,留學生的語言能力依然需要加強。上世紀80年代,北京語言大學的杜厚文先生曾深入清華大學在在讀專業留學生中進行調查研究,總結歸納出了留學生在專業學習過程中存在的突出問題。我校漢語教師也進行了調查分析,通過與留學生集體座談或者個別訪談,通過與專業課程教師的密切溝通以及調查留學生完成作業的困難點,我們基本明確了留學生的問題之所在,大致與杜厚文先生的結論基本一致:
雖然留學生能進行日常生活口語表達,但話題集中,用詞范圍有限;
課堂上能聽懂漢語教師說的比較標準的普通話,課堂外聽不懂其他人包括中國大學生、專業教師說的漢語,存在著“能說不能聽,能寫不能讀”的普遍現象;
不了解背景,不了解中國人的社會文化行為模式,完整的溝通交流存在文化上的障礙;
由于詞匯掌握得太少,尤其是理工科大學基礎課教材中所用的是普通詞匯,科技基礎詞匯學得少,對科技語言的句法結構不熟悉,即使是通過HSK六級的留學生,學習專業時也會產生聽力反應遲鈍、閱讀速度太慢、專業內容用漢語表達得不夠清楚等問題。另外,不能適應專業教師的方音、語速和板書,不理解專業課程的解題格式,也是學習專業課程初期遇到的普遍問題。時至今日,這種現象依然如此。所以,在預備期,強化留學生的漢語聽說讀寫各項語言能力,是預科教育的最核心、最重要的教學任務。
第二,專業基礎知識與大學專業知識銜接問題。由于我國高中數理化知識較深較難,大學專業課程的起點比較高,經過高考選拔的中國學生如果不努力學習也不能通過考試,那么留學生就可想而知,問題更多。除少數留學生外,絕大部分留學生在學習專業時都遇到不少的困難。如各專業都必修的高等數學,第一學期期末考試,如按照中國學生的標準要求,幾乎沒有留學生能通過,即使補考,仍然不能通過的大有人在。大學物理、有機化學甚至選修的中國文化通論等課程都面臨著同樣的問題。所以,預科階段僅僅以講座形式瀏覽性地介紹專業詞匯,又缺少相應的訓練環節,留學生印象不深,效果有限,應該注重學科知識的相對完整性。更關鍵的問題在于,專業基礎知識與大學專業知識如何界定,如何銜接,尚待進一步確定。
第三,語言教學與專業知識教學時間安排問題。由于留學生預科教育包含兩個層面的任務,一是漢語教學,解決語言工具的問題;
二是專業教學,解決專業知識基礎的問題。所以,在1年的時間內(有效學習時間基本為8個月)如何安排這兩個方面的教學任務是應該有一個科學合理的規劃。這其中包括設定語言教學的總學時數和專業知識教學的總學時數以及何時開始進行專業知識教學。這些都需要從實踐中來總結,需要借鑒成熟的預科教育的經驗。
第四,師資與教材問題。理工院校專職漢語教師數量有限,基本承擔著核心課程的教學任務。要完成大量的漢語教學任務,各高校的普遍做法是,另外臨時聘請兼職漢語教師。而兼職教師流動性大,教學態度隨便,漢語專業知識和教學能力也有待提高,所以漢語教學質量就可能得不到保障。在專業知識教學方面,由于跨專業,漢語教師不能勝任,但聘請的專業課教師或研究生進行教學時,由于不能照顧留學生初級階段的漢語水平,教學效果也不理想,進而也影響教師的情緒和教學態度,以至于放松要求,隨便應付。由于沒有預科生使用的專業教材,教師多直接采用大學教科書的內容進行簡單輔導,或者采用現行中學數理化教科書,結果都不甚滿意。
三、 關于理工專業留學生預科教育的構想
教育部在通知(教外來[2009]20號)中提出,預科教育的培養總體目標是使學生在漢語言知識和能力、相關專業知識以及跨文化交際能力等方面達到進入我國高等學校專業階段學習的基本標準。通知還就學習年限、課程設置、教學方式、考核方式等問題作出了原則性規定。據此,我們就理工專業留學生預科教育做些設想,主要是要處理好以下5個方面的關系:
第一,強化漢語教學,堅持基礎漢語和科技漢語相結合。對零起點的留學生,預科階段的語言教學,必須采取強化手段,才能在短短的1年時間內,獲得漢語的聽說讀寫各項技能。與普通語言進修生每周20學時相比,預科生要增加課時數,每周課時設計為28學時,保證有足夠的教學時間。這樣做是可行的,因為語言教學不是傳授知識,語言教學在更大程度上是個人習得。強化語言教學的通常做法就是針對某項語言點,設計不同的方案,進行口頭上和書面上的反復操練,直至完全理解和熟練掌握。在強化過程中,要遵循第二語言習得規律,提供充足的漢語信息輸入量,以留學生為中心,創設語境,激發留學生對漢語的認知體驗,引導留學生思考和開口說話。
理工專業的留學生,語言教學時要把基礎漢語和科技漢語結合起來,并且都采取強化的方式。除在詞匯、常用表達格式、語體風格等方面有差別外,在語言能力上二者是一致的?;A漢語常以日常生活話題為表達內容,而科技漢語則常以淺顯的科普知識為表述內容,由于科技漢語詞匯意義的單一性和表達格式的凝固化,留學生更易理解和接受。把二者結合起來教學,可以互相促進,既可以提高留學生的綜合漢語水平,也能學以致用,提高他們的專業閱讀和寫作的能力。在時間安排上,第一學期完全安排基礎漢語強化,包括每周28學時聽說讀寫課程。第二學期增加科技漢語,課時分配上,基礎漢語綜合課每周10學時,科技漢語的聽說讀寫課程每周10學時。
第二,濃縮專業基礎知識,堅持基礎知識與專業知識相結合。專業基礎知識教學是留學生預科教育的第二項重要任務。專業基礎知識不完全是我國高中數理化課程的知識,不能把預科教學辦成了高中補習班。專業基礎知識的教學,要針對不同的專業方向,選取并濃縮高中課程的數理化相關基本內容作為專業基礎知識。而與專業方向關系不大的數理化知識,可暫且不選用、不介紹。如以高等數學為例,由于數學符號大部分是世界通行的,可以首先介紹這些數學符號的漢語讀法、符號名稱,從加減乘除符號到對數、微積分符號。還介紹用漢語表述特定的數學解題常用套路和格式,如“已知、求、解、答”4個標準解題步驟等?;A知識與專業知識相結合,就是選擇一些知識銜接點,把大部分學生已有的知識與即將要學習的新知識聯系起來,為后續學習做好必要的準備。在條件成熟時,可以編寫出版統一的理工科綜合基礎知識教材??上驳氖?,近兩年來,就該類預科教材編纂問題,北京語言大學出版社曾多次組織國內諸多理工院校的相關專家學者,進行研討,取得共識,核心教材正在陸續編輯出版。
第三,全面貫徹預科教育,堅持語言教學與專業知識教學相結合。實踐證明,要保證留學生入系學習時能聽懂學會,在設置預科教育課程時,必須把語言教學與專業知識教學相結合。通俗地說,預科教育要兩手抓,一手抓漢語,一手抓專業。很明顯,這種結合不是體系性結合,僅僅是組合性的。學好漢語是擁有了新的語言工具,是學習專業知識的基礎,但學習專業知識又為使用操練漢語創造出一個平臺,最終能促進語言能力的發展。專業知識教學宜安排在第二學期。留學生人數較多時,最好采取分專業方向編班教學,方便選用教材,印制講義。留學生人數較少時,可以按大專業方向編班來組織教學。
高二語文基礎總結范文第3篇
高職高專公外學生在英語聽,說能力方面成績較差;
并且自主學習能力較低,英語基礎相對薄弱。另外,對所學專業相關知識知之甚少,為了解決以上問題,英語教師在公外教學過程中,不應該只是拘泥于教材內容,更要注重對學生能力的培養。這些能力,不僅包括對英語這種語言本身的學習能力,而且包括語言輸出能力,即“實用能力”;
同時,需要專業教研室的協調幫助,盡早開設與專業英語課程相關的學科,而不應該與專業英語課程同一學期開課,導致學生在英語課堂上學習專業知識,學生不僅聽不懂英語,也給教師課堂教學帶來很大困難。
二、公外學生開設行業英語課程勢在必行
目前,高職高專教育迅速發展,高職高專的教學模式逐漸成熟。為了適應教學對象和教學目標,各高職高專院校積極修訂教學大綱,調整教學思路,從而形成一種新的教學模式;
英語是高職高專教育所要求掌握的一門基本技能,也處于教學調整的過程中。由于高職高專生源一般來自普通高中或中專、技校、職高的三校生。雖然來自普高的學生經過了高中三年的英語學習,有一定的基礎,成績普遍好于三校生同學;
但由于長期應試教育觀念與傳統教學方法的影響,聽力和口語能力極為薄弱,一方面聽不懂,另一方面不敢講、講不出、別人聽不懂,無法進行有效的口語溝通。同時,對口招生的“三校生”英語基礎更加薄弱,有的學生英語入學考試分數非常低,大部分學生無法用英語進行簡單的日常溝通。在這樣情況下,高職高專院校必須要開設專業英語課程,旨在提高高職高專學生的學習興趣,掌握本專業的英語基礎知識,也為就業打造良好基礎。
三、高職高專公外英語基礎教學和專業英語教學的銜接
在高職高專教育起步階段,英語課堂中使用的教學模式,教材等深受大學英語教學的影響。很長一階段教材沿用大學英語教材,經過幾年的發展,目前高職高專英語教學目標更為明確。教育部指出高職高專教育英語課程的教學目的是:經過二到三個學期的教學,使學生掌握一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,在交際的日?;顒雍蜆I務活動中能夠進行簡單的口頭和書面交流,并為今后進一步提高英語的交際能力打下基礎。
高職高專的英語教學以此目標為宗旨,大規模調整教學方法,不斷在教學過程中開始注重實用性。但同時存在另一個問題,即:忽視對學生專業英語的培養。即使部分專業開設專業英語,但因為課時設置時間短,專業英語與基礎英語教學之間聯系甚微,兩者之間缺乏必要的銜接,從而導致學生反映專業英語難度大,聽不懂等問題。
另外,教師應該注重對學生多方位的培養,教師在教學設計中,應該考慮讓學生增強課堂上的互動,還要注重培養學生英語學習的全過程,即預習、復習、再學習;
同時,注重實用性和專業性共同開展。對于學生的搜集、提煉、整合信息能力也要列入教師的設計中,這樣才能讓學生更好滿足信息時代的要求。為了解決上面的問題,教師可以從以下幾個方面來做出嘗試:
(一)要求學生做好充分的課前預習
因為高職高專公外學生自主學習性差,所以教師一定要嚴肅預習的紀律,可以把預習的結果作為平時成績并入到期末考試成績??梢宰寣W生進行分組預習,分組時要充分考慮組員的構成情況,而不是簡單的根據座位或者學號進行安排,盡量讓每個小組里都有責任心強、組織能力強、有動手能力的同學。對于其他的組員,教師應該事先提示、安排好任務,避免出現“袖手旁觀”的情況??傊?,要求同學們時刻牢記:這是一個團隊任務,只有這樣,不但培養學生的預習能力,同時培養了學生的團隊意識。
(二)課堂展示
對于學生的專業知識介紹部分教師要起到指導作用,這一部分可以充分展現學生的預習情況,能看出學生是否通過搜集信息等工作把專業學科的知識掌握,只有掌握了相關的專業知識才能夠在課堂上把英語聽懂、學明白。教師主要考察學生所介紹的知識點是否為核心內容,結構是否清晰,專業詞匯是否明確,如果出現上述問題,教師要幫助學生理清結構,列出相關專業詞匯,并且糾正錯誤。因此,這就要求英語教師不但有過硬的專業素質,同時對所教授專業的相關基礎專業知識要有一定程度的了解??傊?,在課上展示部分,教師要避免聽之任之,教師的總結、提示會在很大程度上幫助學生認識到自己的問題,對于提高預習和學習效率至關重要。
(三)總結階段
教師的總結工作可以借助配套練習冊完成。教材的配套練習冊都會按照整個課程設計來展開。首先練習冊對課文中的知識進行歸納,對文章中的重點詞匯和短語進行訓練。其次,練習冊對相關專業知識的進行總結和訓練。練習冊不但總結并給出更多的相關專業基礎詞匯,還提供相關專業的閱讀文章,加深學生印象。教師在選擇閱讀材料時候,一定要遵循從簡到難的原則,進而使學生在掌握核心知識的基礎上有所突破,增強學習的自信心。
此外,教師也可以對期末的考試的成績構成做出相應的調整??梢园杨A習、課堂展示和復習三個階段的訓練納入到期末考試的成績之中,這樣做可以很好地完成基礎英語教學和專業英語教學之間的銜接,使學生在真正在學習專業英語時,不會感覺到陌生,束手無策,避免上文中提到的“聽不懂”等情況。
高二語文基礎總結范文第4篇
現將本期語文教學作一下總結:
一、重視夯實基礎知識。
“教學質量是學校教育的出發點和歸宿”。只有夯實基礎,學生的語文成績才能得到充分的體現。雖然已經是六年級的學生了,語文的基礎知識和基本技能依舊不能忽視。這個學期,我要求學生從把字寫認真、清楚開始做起,明確了學生學習目的,端正了學習態度,平時加強了生字和新詞的默寫,從源頭上堵住了出錯的概率。其次,分階段、分內容注重了對語文基礎的回顧和復習,如:結構相同找詞語,修辭手法、改病句、縮句的操練,名言警句的積累、重點句的理解、把握課內外閱讀、加強了寫日記和聽記作文等。此外,對于語文的作業,要求上課專心,不懂多問,力求掌握于課內。在充分了解、分析學生的基礎上,因材施教,精講精練不斷提高學生的基礎知識和基本技能。
二、重視學習方法指導
優生為什么經常有玩的時間,可成績卻不錯,這是為什么呢?我想:學習最重要的莫過于是學習方法的革命。俗話說:“磨刀不誤砍柴功”。老師重視了學法指導,學習效率將會大面積提高。首先,我要求優生小結一下自己的學習方法,在班隊課中介紹給大家,其次,學生要做好課前預習,專心聽課,及時作業,認真復習,平時要學會思考找規律學習。最后臨睡前好好回顧當天所學,到禮拜天再重新溫固知識。老師只有經常督促,學生才能堅持,一旦學生養成了好的學習方法,這將終身受益。
3、重視營造教學氛圍
我國自古以來就講究“師道尊嚴”、“一日為師,終身為父”。老師說一不二,學生對老師唯言是從,不敢越雷池半步。這種教學制度嚴重制約了學生的主體意識和創新意識的發展,因此語文教學就要民主化。在教學中,我沒有將學生視為容納知識的器皿,而是從人格平等的基本觀念出發,允許堂上有不同的聲音出現。
①創設平等的民主氛圍,消除老師的神秘感和權威性,將師生活動建立在友好、親切、和諧的氛圍之中。學生可以向我大膽地提出不同的觀點及疑惑,我對于他們這些有新意的想法也不一定要說服,這樣學生就會敢于提出疑問,自信心也會增強許多,獨立分析、解決問題的能力也就會相應地提高。
②倡導平等參與課堂教學的雙邊活動。課堂上的教授過程由明到隱,特別是在感受新知識后的問題探究階段,更應該讓學生仁者見仁,智者見智地主動學習,使學生的主體意識充分地體現出來。
③教法設計盡量做到靈活多樣。我通過新鮮的刺激來引發學生的興趣,創設愉悅的氛圍,想方設法讓學生通過各種活動獲得學習的樂趣,喚起求知的欲望.
三、不足、遺憾
當戀戀不舍地送走這一屆的學生時,心中總有幾分遺憾和愧疚,總覺得還有許多同學應比現在更好一些才對;
有些工作應該能做的更好一點才是。比如,像這一屆的石志勇、龍明童。楊培等同學的學習習慣不好,可以多加引導,加以改進。學生的學習能力還可以從更多的方面去培養等等。
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜?!睍r間地流逝,六年級的教學任務也告一段落,當我想我在這一年的工作中,教了不少,也學了不少,它們一定會為我以后的工作打下扎實的基礎。
『相關閱讀
高二語文基礎總結范文第5篇
關鍵詞: 翻譯本科專業 口譯課程設置 分析與建議
一、全國翻譯本科專業發展背景
自改革開放以來我國經濟、社會、文化等各項事業得到了長足的發展,2008年中國北京奧運會成功落幕,2010年上海世博會也即將開幕。經濟的增長,綜合國力的增強促使中國的國際地位不斷提升,在各個層面上的國際交流越來越頻繁深入,各領域對一般和高級翻譯人才的需求不斷增加。中國翻譯協會的統計數據顯示,2008年為止翻譯人才缺口達70%。其中口譯人才更是被列入了緊缺人才的行列。教育部為滿足社會各界對翻譯人才的廣大需求頒布了《關于2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本??茖I結果的通知》(教高[2006]1號)。該《通知》宣布,將在國內高校設立翻譯本科專業。自2006年第一批翻譯本科專業成立以來,迄今為止,已有19所院校通過教育部的審批相繼開設翻譯本科專業(2006:廣東外語外貿大學、復旦大學、河北師范大學;2007:北京外國語大學、上海外國語大學、西安外國語大學、浙江師范大學;2008:北京第二外國語學院、北京語言大學、對外經濟貿易大學、華東師范大學、山東大學、四川外語學院;2009:外交學院、華中科技大學、湖北大學、天津外國語學院、沈陽師范大學、河南師范大學)。目前,開設翻譯本科專業院校的數目已初具規模,然而,在翻譯本科專業教學中卻仍存在較多的問題,例如培養目標不明確、教學大綱不系統、課程設置不合理、教學內容陳舊、師資力量短缺且不均衡等。我在下文中將通過對九所院??谧g課程設置的調查,對現狀進行分析描述,從而提出改革建議。
二、翻譯本科專業口譯課程設置情況調查報告
目前,19所院校的翻譯本科專業尚未制定統一的人才培養方案,為了進一步落實科學發展觀,推動翻譯本科專業的健康發展,我選取其中的9所院校(復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學、上海外國語大學、北京第二外國語學院、對外經濟貿易大學、華東師范大學、天津外國語學院、沈陽師范大學),對翻譯本科專業口譯課程設置進行研究。通過研究找出各校的共性和差異性,比較不同院校的優缺點,從而提出科學、合理、適合中國國情、有特色的口譯課程設置建議,推動翻譯本科專業的口譯課程建設。
各??谧g課程的總學時安排(口譯核心課程和必修課程的學時總和,不包括選修課程)差異較大。其中口譯課程學時最多的院校是復旦大學,約為288學時,其次是沈陽師范大學,約為220學時,天津外國語學院、上海外國語大學、華東師范大學、河北師范大學的總學時安排大致相同,約為144學時,廣東外語外貿大學,約為108學時,學時最少的是對外經濟貿易大學約為90學時。
各校在本科一、二年級主要以語言基礎類課程為主,各校開設的語言基礎類課程大致相同,課程包括基礎英語、閱讀、語法、聽力、語音語調、口語和寫作,少數學校開設英語視聽說、古代漢語、漢語閱讀與寫作、公共演講等口筆譯預備課程,為三、四年級的翻譯專業類課程打下堅實的語言基礎。大部分院校將專業核心課程和選修課程開設在第五至第八學期。但也有一些學校較早開設口譯基礎課程,學生能夠在學習的初級階段,也就是第一至第四學期接觸到口譯知識。其中上海外國語大學在第三學期開設聯絡陪同口譯,第四學期開設交替口譯;復旦大學在第一、第二學期開設口譯初步與視譯,第三、第四學期開設英語聽說與述譯;河北師范大學在第三、第四學期開設口譯基礎。
各校專業核心課程設置基本相同,主要集中在交替口譯、同傳互譯、口譯基礎、專題口譯和視譯這幾門課程。而在選修課方面各校突出各自特色,充分利用現有資源,選修課程的設置更傾向于某種行業或專業的口譯訓練,或者是某種口譯技能的專項訓練或口譯實戰模擬訓練,例如,商務口譯、政務口譯、特殊場合口譯、筆記技巧、速記、口譯名段研究、口譯工作坊、同傳模擬、會展口譯。
三、根據調查結果分析口譯課程設置存在的問題并提出改革建議
通過對口譯員翻譯過程的觀察,研究者將口譯的基本過程劃分為以下四個階段:聽解―記憶―轉換―表達。(王斌華,2006)口譯過程同時涉及語言技能和翻譯技能,我們可以根據口譯過程的特點將翻譯本科專業口譯教學劃分為語言技能教學和翻譯技能教學。同時我們還可以根據翻譯本科專業的不同發展階段將其劃分為基礎階段教學(本科第一和第二學年)和高級階段教學(本科第三和第四學年)。根據上文的調查報告我們可以看出在本科基礎階段各院校將教學的重點放于語言技能教學,到高級階段才開始開設翻譯技能課程,只有少數院校在基礎階段加入了口譯預備課程。我認為語言技能教學和翻譯技能教學應當在分階段有所側重的基礎上同時進行。在基礎階段增設口譯預備課程十分必要。例如,聽解和表達在口譯過程中起到十分關鍵的作用,我們可以學習名校的做法開設聽說、讀說、讀寫課程,同時增設中文和公共演講課程,輔助提高口譯過程中的理解與表達能力。
此外,仲偉合提出了譯員知識組塊結構構成:KI=KL+EK+S(P+AP),即譯員應該掌握的知識=雙語知識板塊+百科知識+(職業口譯技能+藝術表達技能)。因此,口譯教學可以總結為雙語知識+百科知識+口譯技能訓練。由此可見,在培養口譯員提高其語言技能的同時應重視學生百科知識的學習和積累,在調查的九所院校中無一所院校在課程設置上體現學生百科知識的學習和積累。我在以往的口譯教學中發現學生缺乏對材料背景知識的了解是造成最終譯不出的主要問題之一。因此,可以在本科基礎階段增設百科知識相關課程,或改革現有基礎課程的教學內容,可以在翻譯本科專業的閱讀、聽力和基礎英語課程中加入社會、經濟、文化、政治、軍事、科技、管理、外交、環境、教育、貿易、法律等教學內容,鼓勵學生關注新聞事實、讀寫新聞報告、匯報新聞事實,最大限度豐富學生的百科知識。
各校翻譯本科專業課程設置普遍缺乏系統性,語言基礎課程與專業技能課程之間、各專業技能課程之間、理論課程與技巧課程和實踐課程之間、必修核心課程與選修課程之間缺乏科學合理的銜接與過渡。這一點從各院的口譯課程總課時安排的差異也可以體現出來,最多達到288課時,最少僅有90課時。各校應考慮學生口譯學習和口譯技能教學的發展情況,結合本校學生的特點和實際情況合理地制定課程安排,建立科學的口譯課程體系。只有這樣才能保證通過四年的本科專業教學,充分利用教學資源,最大限度提高學生的雙語技能,增加學生的百科知識,培養學生的口譯專業技能,從而培養出符合社會需求的、能夠完成一般性口譯任務的本科翻譯人才。
調查中顯現出來的另外一個重要問題就是各校本科課程設置忽視中文和中國文化課程的重要性,只有個別學校開設與中文相關的課程,例如古漢語、漢語閱讀與寫作。而中文相關課程的總學時在本科四年全部課程總課時中所占的比例微乎其微。這直接導致學生的中文水平和中文文化底蘊嚴重欠缺,在英到漢的口譯訓練中存在表達不清、用詞不準確、語言生硬、邏輯表述不清、表達不完整以及中國文化知識匱乏等問題。因此,建議各校增加中文和中國文化相關課程,提高學生的中文表達水平和文化底蘊,使學生的雙語能力能夠同時、同速提高。
四、結語
本文通過對國內翻譯本科專業背景情況的介紹及對九所設立翻譯本科專業院??谧g課程設置的調查,分析并總結了當前國內翻譯本科專業院??谧g課程設置方面存在的問題,并就此提出改革建議。目前國內翻譯本科專業院校課程設置方面存在的問題主要存在于以下四個方面:第一,在本科基礎階段缺乏口譯預備課程的設置;第二,教學中缺乏提高學生百科知識的教學課程和內容;第三,課程設置缺乏系統性;第四,忽視中文和中國文化課程的重要性。我根據口譯過程的特點,結合自身的口譯教學經驗提出了相關的改革建議,期望能夠與翻譯本科教學的專家學者共同探討。
2009年世界金融危機之后,中國成為了世界經濟發展的領軍人物,中國在各個領域各個層面國際交流的頻繁和深入進入了空前的發展階段。這預示著中國未來的翻譯事業將繼續蓬勃發展,對一般性翻譯人才,尤其是高水平翻譯人才的需求將進步一擴大。只有翻譯本科專業的健康發展才能為社會各界培養出大量合格的優秀翻譯人才,這需要全體翻譯專業工作人員的共同努力。
參考文獻:
[1]蔣秋霞,曹進.翻譯專業建設現狀:分析與建議[J].中國翻譯,2006,(5):8-13.
[2]武光軍.翻譯課程設計的理論體系與范式[J].中國翻譯,2006,(5):14-19.
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]劉和平.再談翻譯教學體系的構建[J].中國翻譯,2008,(3):35-39.
[5]戴煉棟.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]仲偉合.英語口譯教程(上)(下)[M].北京:高等教育出版社,2006.
[7]王斌華.口譯:理論?技巧?實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[8]仲偉合,王斌華.基礎口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[9]和靜.關于本科口譯教學的理性思考――中國譯協高等院校本科翻譯師資培訓心得[J].中國翻譯,2009,(5):49-50.
[10]仲偉合.口譯課程設置于口譯教學原則[J].中國翻譯,2007,(1):52-53.
[11]何剛強.翻譯的“學”與“術”――兼談我國高校翻譯系科(專業)面臨的問題[J].中國翻譯,2005,(2):32-35.
[12]馬納琴.口譯課程群建設的必要性及其策略[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2009,(2):136-140.