<ol id="ebnk9"></ol>
    1. 試論英語文學翻譯中文化差異的處理

      發布時間:2025-06-16 23:37:50   來源:心得體會    點擊:   
      字號:

      周建平 孫夢楠 馬雨音 陳明翔

      摘要:我國通過對西方文學著作的翻譯,加強了中外文化友好交流,在對英語文學作品翻譯時,要重點注意中外文化差異的影響,翻譯英語文學作品,一定要注重國內語法和西方語法在表達方式上的不同,還有對西方作者寫作目的的了解,翻譯不僅僅是把英文意思翻譯出來,還要對其中所表達的情感進行傳達,本文針對中外文化差異對翻譯作品的影響進行探討。

      關鍵詞:英語文學翻譯;中外文化;文化差異

      引言:隨著經濟全球化,文化也在逐步全球化,在各國友好交流往來中,在文化方面的交流也愈加頻繁,文化交流主要是各個國家人文風俗的差異和文學作品,現如今也有著許多翻譯的英語文學作品,其中翻譯最多的就是英語文學作品,因為語言不同,在中英文翻譯方式上也存在著較大的差異。

      一、英語文學作品翻譯上遇到問題的處理

      翻譯者對作者不夠了解,翻譯內容過于直譯。面對一本英文作品時,許多翻譯者都會直接進行翻譯,忽視外國作者本身對作品的表達,不了解作者在寫作時的情緒,所處的環境和作者的家庭情況以及對生活和感情的態度,這些都是需要翻譯者在翻譯英語文學作品時所要了解的,要對外國作者有一個初步認識,才能在翻譯過程中更好體會到作者寫作的感受。

      西方國家和我國在語言的表達上有著很大的區別,首先是在語法上,英語重視句子結構,在結構有一個規定的標準,一句話,前面是主語,后面是修飾主語的從句,但在中文中,修飾的詞語或者句子在主句的前面,中文更加重視句子的語義。例如,中文表述:“我家有一只白色的狗狗”,但在英文中句子的表達是“我家有一只狗,它是一只白色的狗”。一句話有多種不同的表達方式,語義不變,變的只是句式。在英語中只有一種或者幾種的表達方式,在針對固定的表達方式時,翻譯者通常都會直譯句子,即使把英語的意思表達清楚,也不能表達英語文學作品中人物的思想情感,沒有對英語文學作品中的文學感受表達出來,使人們在閱讀時,不能夠很好的去想象書中描述的畫面,翻譯過后的表達不夠文雅和優美。在面對中外文化差異時,要正確處理翻譯中的問題,消除中外文化差異,直譯與意譯有機結合。在對英語文學作品進行翻譯時,還是以直譯為主,首先了解英語表達的真正意思,英語表達中最直接的含義,其次是以意譯為輔,通過對英文的直譯,在結合當時作者的語境,人物心態以及人物性格,進行一定修飾的翻譯,在翻譯中注重結合上下文的情境,人物心理歷程,在英語表達中,往往一個詞或者一個短語,就可以表達深刻的思想感情,在翻譯的過程中,要注重英文的語句順序,在保證語句通順的情況下,可以適當地對翻譯加上一些中文語法,在讓讀者閱讀起來能對英語文學作品有著較好的理解。

      二、文化差異對閱讀質量也有一定的影響

      在中國文學作品中,作者喜歡用很多修辭手法,和一些側面描寫的方式來著重寫一個事物,突出一個事物美好或者惡劣的一面,而在英語文學作品中,大多描寫都較為直接,中文和英文中文學作品的表達形式主要在文字語法和思維模式上的不同,例如,在英語中,“I Love you”,直譯過來就是我愛你,但在喬一表達的我愛你“一想到要和你度過余生,就對余生充滿期待”;和馮唐的表達“春水初生,春林初盛,春風十里,不如你”。這種極具詩意的表達形式,與英文中“I Love You”的表達大相徑庭。

      許多讀者選擇一些英語文學作品,能夠對我國翻譯的英語文學作品有著清晰的認知,也能夠從中了解到中外文化的許多不同。拓展自身的知識層面,通過英語文學作品的閱讀,在作品中感受一種外國的思想文化和外國人與我國在家庭方面,風俗方面的差異,英語文學作品翻譯的質量要求嚴格,翻譯的不準確,在一定程度上影響力中外文化的交流,也有可能讓讀者在閱讀過程對外國有一個偏差的認知,文字是人類對世界變化的記錄,一些寶貴的精神財富就是通過文字才能夠被后人了解,文字對精神文化和歷史文化的傳承都有著重要的作用,在西方,也有著許多非常著名的文學作品,例如,列克倫敦的《野性的呼喚》,還有《鋼鐵是怎樣煉成的》,等都具有反映主人公不屈不撓,對命運反抗到底,堅韌不拔的精神,讓讀者在閱讀使能夠感受到人物強烈的情感表達,以及對當時時代的描寫,因為中外文化差異較大,一旦對這些文學著作沒有恰當的翻譯,就會導致讀者在閱讀時不能充分體會到作品表達的涵義。這種行為,極大影響力西方文化在我國的傳播,和影響國人對西方文化的認知,降低了文學作品傳承文化的能力,使文學翻譯失去了傳播的意義。所以在翻譯中,一定要注重作者的心理歷程和表達的思想情感,在不偏離主題的情況下,進行直譯為主意譯為輔的翻譯,來更好闡述作品表達的意義。

      三、結束語

      面對中外文化差異過大時,要有一定的耐心,在翻譯過程中,不僅要熟知我國的中文語法,還要了解英文的語義,通過上下文結合,人物性格特點,以及當時的歷史背景的理解,這樣在翻譯時,就能夠準確的理解一個詞或者一個短語在當下時代中所表達的涵義。對文學作品有一個正確的傳承意識,明確翻譯文學作品的涵義,在一定程度上促進了文學作品翻譯工作的開展。

      參考文獻

      [1]黃靜雯.英語文學翻譯中文化差異處理方式研究[J].內江科技,2020,41(09):138-139.

      [2]閆懿煊.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].海外英語,2020(04):56-57.

      [3]王佩瑤.如何正確處理英語文學翻譯中的文化差異[J].海外英語,2019(16):72-73.

      [4]陳明.英語文學中文化翻譯差異處理的策略探究[J].考試周刊,2019(14):102.7A376D96-A317-4149-BAB0-3573CCFAF5A7

      猜你喜歡文化差異國際商務談判中文化差異帶來的影響和解決方案大經貿(2016年9期)2016-11-16漢語與英語語言文化的差異在英語教學中的體現科技資訊(2016年18期)2016-11-15從中日民間故事窺探中日文化差異人間(2016年27期)2016-11-11對外漢語聽力教學初探考試周刊(2016年84期)2016-11-11文化差異對初入國際市場的法國中小企業影響分析中國市場(2016年33期)2016-10-18從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同科學與財富(2016年28期)2016-10-14淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響科技視界(2016年20期)2016-09-29對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略出版廣角(2016年4期)2016-04-20
      国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

      <ol id="ebnk9"></ol>