中日兩國都是使用漢字的國家,因此,漢日語中有很多同形詞。在古代,主要是中國漢字流向日本;在近現代,主要是日本漢字流向中國。漢字在傳播過程中從一種語言的詞匯體系進入另一種語言的詞匯體系后,其音、義發生了下面是小編為大家整理的高中語文職稱論文【五篇】,供大家參考。
高中語文職稱論文范文第1篇
關鍵詞:目的論 職務名稱 異化 歸化
中日兩國都是使用漢字的國家,因此,漢日語中有很多同形詞。在古代,主要是中國漢字流向日本;
在近現代,主要是日本漢字流向中國。漢字在傳播過程中從一種語言的詞匯體系進入另一種語言的詞匯體系后,其音、義發生了變化,出現了不對等現象;
因此,如果對同形詞的含義不甚了解,二語習得者會產生母語的負遷移現象。
近年來,中日兩國各行各業交往不斷,在跨文化交際中,如何正確解讀對方的職務名稱關系到接待的規格、禮儀和交際的成??;
譯員即使了解職務內涵,但如何準確地向不了解對象國文化的第三者傳達亦是復雜的翻譯工作。本文基于上述問題意識,從功能主義目的論的視角探討職務名稱的歸化、異化翻譯問題。
一、功能主義翻譯目的論、歸化翻譯和異化翻譯
功能主義翻譯目的論由弗米爾于1978年提出,認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,翻譯目的來自翻譯活動的發起者規定的翻譯綱要,他詳細闡述了翻譯目的,目標的讀者對象,使用的時間、地點、場景和交際媒介,并說明文本的預期功能。弗米爾還指出譯者應根據不同的翻譯目的采取相應的翻譯策略。
美國翻譯學者勞倫斯?韋努蒂在《譯者的隱身》(1995)中提出了“歸化”和“異化”兩個概念。歸化翻譯是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,它要求譯者向目標語的讀者靠攏。異化翻譯指譯者盡可能讓讀者向作者靠攏,遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取與作者所使用的源語相應的表達方式,來傳達原文的內容。
下面根據功能主義翻譯目的論理論和歸化、異化的翻譯策略,探討漢日語中作為同形詞的職務名稱翻譯。
二、學校中的職務名稱翻譯
中日兩國的教育體制大致相同,實行“6334”制,即小學6年、初中和高中各3年,大學本科4年,而日本的研究生學制是2年。日本的初中稱「中學校,高中稱「高等學校,簡稱「高校,研究生院稱「大學院。日本的「校指小學、初中、高中的校長,大學的校長稱「學(有的稱「)。下面以“主任”和“代表”兩個同形詞為例作說明。
(一)主任
“主任”在日本指具體辦事人員的負責人,但并沒有實權,相當于中國的科長、股長。在中國,“主任”指一個單位、部門、機關的領導,屬于行政職務。學校里也設置“主任”一職,有:辦公室主任、系主任、食堂主任等。但在日本的學校,主任的職務并不常見,而且與中國的相比,差異較大。
中國的“教研室主任”,相當于日本的「教室代表;
大學里的“系主任”,相當于日本的「學部;
“實驗室主任”對應日本的「室室;
“校長辦公室主任”在日語中的表達是「學室。當然,日本的學校中也設有和中國一樣的“主任”職務,如中文的“教務主任、教導主任”在日語中亦稱作「教主任;
“年級主任、年級組長”對應的日語是「學年主任。
我們可以發現,在學校中,漢語的“主任”大都對應日語的「~、「~代表。在翻譯過程中,依據功能主義目的論原則,為了達到漢日語言對等翻譯,我們認為漢語中的“主任”應歸化翻譯成對應的日本職務名稱。這既實現了語言的溝通,又克服了語言文化障礙。
(二)代表
與“主任”類似,日本的學校也不常使用“代表”一詞,如日語的「クラスの代表相當于漢語的“班代表、班長”;
而在班級里幫助老師收發作業的“科代表”,在日語中沒有對應表達,這種情況下可以異化翻譯成日語的「~代表。例如:語文科代表即「國代表;
數學科代表即「數學代表。
在翻譯中,我們經常會說到“日方代表”,可把它對應翻譯為「日本代表。但是,日語中的「日本代表往往指代表日本參加國際比賽的人,如參加奧運會、世界杯賽的日本運動員稱為「日本代表「日本代表手,「日本代表的主教練稱「代表督。
綜合上述“主任”和“代表”的含義,因為日本的學校中較少使用復雜的職務名稱,而多用「~來命名職務,所以,我們在翻譯過程中,根據具體情況宜采用異化或者歸化翻譯的策略。
三、公司中的職務名稱翻譯
中日兩國企業的經營管理方式不盡相同,日本雖有少數政府控股公司,但都在1980年代實行股份制或民營化改革,因此兩國企業中設置的職務名稱也有差異,既有某國企業有的職務,也有同形異義的職務名稱。如日語的「理指財務出納人員,中文的“經理”應根據具體情況譯成日語的「社「支配人「マネジャ等。再如日語的「工不等于漢語的“廠長”,大致相當于“車間主任”“工段長”。下面對翻譯時容易混淆的職務名稱作具體分析。
(一)顧問、參與、參事、相談役
漢語“顧問”泛指在某件事情的認知上達到專家程度的人,他們可以提供咨詢服務。例如品牌顧問、法律顧問、國家安全顧問等。一般情況下,不管是在中國還是日本企業中,顧問是由資深職員,或者從其他公司邀請的有經驗者來擔任,一般沒有決定權。但是,日本企業中除了“顧問”外,還有與其類似的「參與、「參事、「相役等職務。
「參與的職責是提出議案,權力比顧問大,一般由原副會長、資深職員等有經驗者擔任?!竻⑹聯碛袇⑴c事務、提出意見的權利,他不同于「和「參與,擁有某些行政權,一般表示日本企業中部長級別里的最高者。但與其說「參與、「參事是一種職務名稱,不如說是一種階層的象征,因此在日本企業中常存在擁有「參事或者「參與資格的部長?!赶嘁垡话阌稍?、高層領導擔任,為企業的經營方針、經營策劃提出意見。
另外,「參與是日本特有的職務名稱,在漢語中“參與”是動詞,不是職務名。而「參事出現在中國的政界。中文里的“參事”是指國家干部,由同級政府領導聘任,一般安排無黨派人士或派人士任職?!皡⑹率摇笔峭壢嗣裾闹睂贆C構,是具有統戰性和咨詢性的工作部門。
由此可知,「參與「參事「相役三者皆為“顧問”,但要達到對等翻譯,我們認為「參與「相役可以采用異化翻譯,直譯為“參與”和“相談役”;
為了跟中國政界的“參事”相區分,日本的「參事可以采用歸化翻譯,譯成“顧問”。
(二)主任
在商務活動中,我們如果遇到對方的職務是主任時,需要特別注意,當“主任”作為名詞單獨使用時,日語中的「主任和漢語的“主任”意義相差巨大。在中國,企業里的“主任”是部門領導,而日本企業的「主任是非管理職務,一般在實行「年功序列(論資排輩)的日本企業里,一個員工在工作5至10年后就可升至「主任職務,這個職務僅比普通職員高一點,日本企業有時會設置「上席主任用以區分“主任”的大小。
日本企業的中間管理層職位從上至下分為「部主任平社?!敢庾g成中文是“股長”,也可異化翻譯成“長”。日本企業中的「是進行各項業務的最小單位,而「,顧名思義就是「里的管理職系,一般次于「,「平社即普通職工。
中國的企業中也有“主任”的職務,但是和日本企業中的主任相比,中國的“主任”顯然職位比較高,如:車間主任、廠辦主任。
值得注意的是,日本根據企業的不同,“主任”職務的大小也有區別,主要可以分為以下4類。
1.和「(科長)同級。日本土木作業現場設有「工事主任的職務,其中“主任”表示現場暫時的負責人,相當于「等級。當然根據工程的大小和重要性還會有所不同,甚至會出現「主任的職務。
2.其職務比「稍微高一點,但在「之下。有些日本大型藥品公司在「和「之間設置「主任的職務。
3.和「同級。日本某些企業將「下任稱作“主任”,主任需要接受「的工作,進行「研修。
4.比「平社稍微高一點,但在「之下。在日本企業的人事安排中,「平社憑借年資可成為比一般職員高一等級的主任。
(三)專務、常務
在日本企業中,「、常是僅次于「社(總裁、總經理)的職務?!甘墙涍^董事會決議選任的職位,一般掌管著公司業務的整體管理,輔佐社長的工作,但不一定有代表權。日本的《舊商法》規定「就算沒有代表權,也有可能被貿易對方追究公司責任,但是,新《公司法》明文規定「不會被追究公司責任?!赋R彩峭ㄟ^董事會決議選任的職位,一般是由部長晉升上來的,職責是輔助社長,負責公司的日常業務,職位在「之下?!?、常是日語特有的表達方式,體現著日本的企業文化,我們認為采用異化翻譯,直譯成“專務、常務”更為合適。
(四)役員、干部
日語中的「役員、「部都有表達“組織中的干部”之意。但是兩者所包含的具體含義有區別。日語中,比起「役員這一表達,「部的用途更加廣泛,因為「部有一種組織較大,手握較大權力的感覺,同時它和大眾有距離感,有時候被用作貶義詞。廣義上的「部表示科長、部長等領導的總稱;
狹義上則表示處在董事等重量級的領導者。他們一般是政府機關、團體、企業、黑社會的中心人物,具有決策權,相當于我國的中層領導,有時專指高干。相對于「部的曖昧性,「役員清楚表明了自己的職務的高低,一般指理事、監事、董事等企業的高層領導。
漢語中的“干部”是日語「部的借詞,「部是日本人根據法語“cadre”一詞意譯而成,后傳入中國,用來指在國家機關和公共團體中起骨干作用的公職人員、領導、管理人員,如:班干部、村干部、機關干部、國家干部。漢語中的“干部”的指稱范圍廣泛,是高頻詞,而日語中「部的指稱范圍相對較窄,使用頻率不高。
由以上資料可知,日語「部從一開始就被異化翻譯成“干部”?!敢蹎T是日本特有的職務名稱,但它也是一種職務等級的統稱。例如日本商工會議所的介紹中有「役一欄,下設「會「副會「理事「常理事「理事等職務。由此可見,僅「役二字難以斷定是哪種職務,采用異化翻譯,直譯為“役員”較為合適。漢語中的“干部”不能簡單地翻譯成日語「部,能被看作「部的日本人的地位較高,在交際中要引起重視。
(五)輔佐、、待遇等副職的翻譯
表達副職時,漢語一般加個“副”字了事,而日語中存在許多表達,例如:「助役、次、、佐、格、付等,且各地使用不統一,如大阪府設有「知事、副知事;
大阪市政府設有「助役,他不是小小的助理,而是“副市長”。
雖然日語中表示副職的名稱很多,但我們不能統一翻譯成“副~”。下面先了解一下普通日本公司的職務設置。
社>>常>部>部>副部>次 >>、佐、待遇>>、佐>主任>平社
日本企業一般在部長下面設置一名「部,目的是輔助部長,在部長缺席或者有要事的情況下代替部長行使權力,一般認為處在副部長之上。值得注意的是,多數情況下,「部是為了對外交流時提高接待者的等級,方便業務交流,在內部并不能取代部長。
有時候公司會存在多名「部,還存在副部長高于部長的情況?!?、「等職務下面有時候會同時設置「、「佐、「待遇,三者的差別不大。比如:「理、「理。
漢語中雖然存在“、待遇、代行”等詞匯,但并不當作職務名稱,所以日語的這些副職在漢語里沒有對應詞,因此當遇到這些職務名稱時,采用異化翻譯比較合適。
四、政府部門中職務名稱的翻譯
中日兩國社會制度不同,政府部門的名稱不同,其職務名稱也就不同。日本的內閣相當于中國的國務院,內閣的「××省相當于國務院的“××部”,「××相當于中國的“××省”,其行政首腦「知事相當于中國的“省長”。中國政黨的一把手稱“總書記”或“主席”,而日本政黨的一把手有的稱「裁,有的稱「代表。這些名稱屬于專用名詞,翻譯時習慣上采用異化翻譯策略。下面以“主任”“書記”為例加以說明。
(一)主任
在中國政府機關里,“主任”是單位、部門的最高領導,如:發改委主任、人大常委會主任、中共中央辦公廳主任等。而日本政府中的“主任”僅指具體辦事人員的負責人,日本公務員的職階是:
此外,日語中的「管理主任者、「宅地建物取引主任者、「旅行取主任者等職務名稱,表示某方面專家的資格認定,需要通過日本的國家考試才能獲得。
因為漢、日語中“主任”的詞義毫不相關,日本政府中的「主任是專有名詞,其前面有限定詞,我們認為采用異化翻譯才更恰當。
(二)書記
漢語中的“書記”一詞來源于日語。日語中的「義為“記錄”,「官指記錄會議內容的秘書,做一些文秘工作的人,是政黨和工會書記局中的事務員,或者是地方公共團體議會事務局中的總務和會計人員。該詞傳入中國后,其含義發生了演變,現在社會主義國家中執政黨的領導人一般稱作“書記、總書記”,這成為社會主義國家專有的職務名稱。因此,我們在翻譯「一詞時,為了和政治用語的“書記”加以區分,應當根據情況歸化翻譯成“秘書、記錄員”。
五、結語
職務名稱代表一個人在組織中的身份地位和職責。職務名稱的種類隨著文化的發展逐漸豐富起來。中日兩國的文化相通又存在差異,這也表現在職位的名稱上,翻譯時我們發現中日兩國中既存在名稱相似,意思相近的職務名,又存在某個國家特有的名稱。想要將中日職務名稱進行對等翻譯,首先需要深入了解中日兩國的名稱文化,才能在功能主義目的論下根據不同情況采用歸化、異化翻譯。
參考文獻:
[1]何高大,楊建軍.“主任”職務名稱翻譯初探[J].湘潭師范學院
學報,1995,(1).
[2]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,
(5).
[3]萬才.日本と中國の呼稱の待遇的能[J].ポリグロシ
ア,2009,(10).
[4]徐錦磊,張正軍.中日常用漢字異同問題探討[J].現代語文(語
言研究版),2014,(3).
[5]代漢語辭典(修訂本)[M].北京:商務印書館,2012.
高中語文職稱論文范文第2篇
一、現狀
1.外語考試。按現政策規定,各地每年都要組織一次考試,參考者一次及格,可在兩年內有效。用此辦法,來促進廣大醫務人員積極學習外語,提高整體外語水準,是很有幫助的.但在一些地區,卻出現了這樣一種奇怪現象:一些人外語基礎很差,靠熟記中文套外文的辦法,考試能順利通過.如果在考前提示重點和范圍,這種辦法更能奏效。而有些正規的本科生,有一定外語基礎,卻不一定能完全通過.因此,目前施行的外語考試內容、方法不能正確的反應參考者所掌握外語的真實情況。
2.文憑是反映一個人接受基礎和專業教育,掌握科技知識的重要依據.也是目前職改中不可缺少的參考條件?,F在不管學識如何,只要有文憑就行。有些人確實沒有什么學識,但通過各種渠道和方法,卻持有大學本科、???、中專文憑。這種學識和文憑不統一的現象,有些是前一時期.社會亂辦學、亂辦班造成的。給文憑認可帶來一定的難度。也給投機者鉆了空子,占了便宜。職改部門只重文憑忽視學識,給不會投機鉆營而有真才實學的專業人員的職稱晉升帶來了困難.
3.,在中、高級職稱評審中,是不可缺少的條件。而當今,只要有錢,就可買到刊、書號,只要舍得花錢,就可以發表文章,也可以拿到論文證書.論文的質量,就可想而知了。目前我國衛生界,具有中、高級職稱的人不少,但很少有人能拿得出高水平科技論文。而虧搞嘆稱評定的人員及專家評委們,不同論文質量如何,只要有文章發表就行最多過間一下文章是否對口,或刊上的間題.從不進行論文評審,也沒有更不可韶進行淪文答辯。
4.職稱評審工作,是一項政策性很強,細致而又比較公雜的重要工作.它關系到單位安定和評審對象切身利益.要求盡盤做到公道、合理、不拘私情.而當今社會上,存在一些消極因索和不正之風.也確實影響或左右著評審工作.出現一些不公、不合理現象.因此挫傷了一部分人的積極住。也給單位安定和管理帶來一些負面影響。
二、原因
1.社會主義市場經濟體制不鍵全,是造成醫療、衛生系列職改出現一些問題的客觀原因。
2.領導力度不夠,是醫療、衛生系列職改中出現問題的主觀原因.每年職改時,都強調要加強碩導,特別要加強黨的領導。而實際工作中,仍然靠少數幾個專職人員和評委們來確定。有些是明顯的間題,也不能及時糾正。
_3.宏觀控制不全,徽觀調控不力.目前施行的醫療、衛生系列職改,上級主管部門只制定政策,下達各崗位指標.而這些政策、指標如何落實封個人頭上,下面在理解或執行上有偏差,如何糾正.卻沒有具體部門過間,微觀上出現各行其是現象。
4.有些人的人生觀伺題沒有解決.目前,執行的工資政策,是與職稱掛鉤,一些人在利益的驅動下,不惜一切代價,運用非法手段,來搞所謂的競爭。而不是在業務水平,工作能力,多作貢獻上來競爭。
三、對策
1.加強組織領導力度。首先要加強和完善各級職改領導小組和評審組織.將那些責任性強,大公無私,有一定專業知識的人,充實到職改領導小組和評審組織內。發現不負責、拘私情、搞關系的,應及時擻換。有問題的,及時協調糾正。
高中語文職稱論文范文第3篇
何志清
身份證號碼
性 別
男
年 齡
25歲
政治面貌
無
婚姻狀況
未婚
視 力 狀 況
1.5
身高(厘米)
175cm
體重(公斤)
69kg
民 族
漢族
戶口所在地
江西南昌
技術職稱
中級
最 高 學 歷
本科
現居住地
南昌市(含區市縣)
畢業時間
2011
求 職 狀 態
目前正在找工作
電話、手機
1895212****
個人主頁
地 址
江西省南昌市南京東路33號
郵編
330000
受教
育及
培訓
狀況
2005年9 月 至 2008年12月
江西科技師范學院
漢語言文學 本科
專業描述:
主要課程:語言學概論、古代漢語、現代漢語、文學概論、中國古代文學史、文藝心理學、民間文學、比較文學、美學、漢語史、寫作、中國現代文學史及現當代文學作品選等.
2005年9 月 至 2008年12月
江西科技師范學院
漢語言文學 本科
專業描述:
主要課程:語言學概論、古代漢語、現代漢語、文學概論、中國古代文學史、文藝心理學、民間文學、比較文學、美學、漢語史、寫作、中國現代文學史及現當代文學作品選等.
工
作
經
驗
摘
要
任職公司名稱: pp點點通南昌開發部 。
php程序員
工作職責和業績:
php mysql程序員 網頁游戲開發
任職公司名稱: 南昌之窗 。
2009年2 月 至 2012年3月
php程序員
工作職責和業績:
任職公司名稱: 恒遠貿易 。
php 開發工程師
工作職責和業績:
求職意向
現從事行業:
互聯網
現從事職業:
網頁設計/制作/美工
現職位級別:
中級職位(兩年以上工作經驗)
期望月薪:
4500-6000元
目前月薪:
4500-6000元
可到崗時間:
面談
期望工作性質:
全職
欲工作地區:
江西省、廣東省、江蘇省
欲從事行業:
互聯網、廣告/營銷/公關、建筑工程/房地產/建材
欲從事職業:
廣告、文案/策劃、高級秘書/助理、網頁設計/制作/美工、網站編輯
技能特長
熟練掌握PHP,html,CSS,MYSQL,JavaScript(jquery) 語言。了解pyhton, linux 服務器操作。
外語水平
第一外語:英語 普通英語四級
第二外語:英語 普通英語四級
興趣愛好
熟練掌握PHP,html,CSS,MYSQL,JavaScript(jquery) 語言。了解pyhton, linux 服務器操作。
自我簡評
高中語文職稱論文范文第4篇
一、高級會計師申報條件
申報高級會計師的基本要求,包括政治思想水平,這里不再敷述。另外還需要達到學歷的基本要求,各地方的要求都會存在一些差異,但一般定為本科以上學歷。如為???,或相當于??茖W歷,甚至更低學歷,申報評審會比較困難,除非在從業資歷和工作實績方面特別突出,才有機會獲取高級會計師資格證書。
申報高級會計師應附資料:(1)《專業技術職務任職資格評審表》一式4份(不得用復印件、打印件);
(2)《推薦高級專業技術職務任職資格人員情況綜合表》一式30份,由推薦單位填報,要求統一使用“A3”復印紙并打??;
(3)破格晉升人員要填寫《破格推薦高級專業技術職務任職資格審批表》一式兩份;
(4)獲得中級職稱之后的個人業務工作總結一份;
(5)學歷、專業工齡證明、資格證書及文件和專業技術職務聘書、獲中級職稱以來的獲獎及被授予各種榮譽稱號等證書的復印件各一份;
(6)全國職稱外語考試合格證書和計算機應用能力考核合格證書復印件一式2份。如職稱外語考試不及格,應填寫《外語成績審定表》一式2份,并附準考證原件;
如屬計算機免試者,應填寫《計算機應用能力免試審核表》一式2份,并附有效身份證明文件。(7)獲中級職稱以來的專業論著、譯作、論文和反映工作業績的總結、調研報告、經濟可行性研究或復核報告、起草的規章制度等原件或復印件各l份。(8)近三年的專業技術職務歷年任期考核材料各1份。(9)二寸彩色近照一張,照片背后用鉛筆注明姓名。(10)所有送審材料的清單1份。所有材料必須真實、可信,各種復印件證明材料應經單位人事部門(或人才交流中心)和主管部門的人事部門審核確認;
有關的證明復印件經與原件核對后要簽署“與原件相符”的意見,由原件核對經辦人簽字,并加蓋公章。
二、高級會計師考試內容
(一)外語(也包括日語等小語種) 主要考核語種是英語――職稱綜合英語B級。其考試內容難易程度相當于四級,但不考聽力,也不考寫作,只有選擇題??碱}大多為閱讀題,只有少量的語法題。如果有一定的英語基礎,經過較好的準備,通過該測試一般不太困難。試卷上有一定比例的考題是輔導教材曾出現過的內容(約40%左右),考試的時候還可以??荚嚰案竦谋壤鄬Ρ容^高,合格率將近70%。
(二)計算機(A級) 計算機能力測試共可選考三個內容(模塊),大部分考生選擇《Word》,《網絡基礎知識》和《會計電算化》(用友軟件),其中《會計電算化》是必選模塊。該項考試只要充分準備就可以通過,可以說比較簡單,通過率較高。
(三)高級會計實務考試 該考試是新設考試科目,主要是針對高級會計師評審中,主觀評判的份量過重,而考試考核的內容占比較輕,受到大量的質疑而采取一項舉措。2003年在浙江和湖北兩省試點,2004年擴大至北京市、河北省、遼寧省、江蘇省、福建省、江西省、山東省、海南省、四川省、重慶市、陜西省、寧夏回族自治區、青海省、新疆維吾爾自治區等16個地區進行試點,現已全面實施。主要考核應試者運用會計、財務、稅收等相關的理論知識、政策法規,對所提供的公司相關背景資料進行分析、判斷和處理業務的綜合能力。從考試的內容看,難度適中。對于平時重視學習,尤其是參加過CPA考試的人員相對而言比較容易通過。
三、其他形式考試
各地也可以組織申報高級會計師評審的人員進行一些相關的測試,如上海進行人機對話測試,該測試沒有規定范圍,所以也無法專門準備。評高級會計師除了各個科目考試外,更重要的是論文和資質??梢哉f,考試、論文和資質是評判高級會計師的三大要素。
(一)論文要求 高級會計師評審有一項重要標準就是學術水平。學術水平主要參考在省市級以上刊物上所發表的論文。對于平時不做研究,很少動筆寫文章的人而言,這的確是件比較困難的事。即便是寫出文章,也不能確定是否可以發表。全國財會類核心刊物有限,其不僅要滿足財經院校研究生畢業的需要,還需刊登其他財務執業人員的文章。對一般的財會人員而言,要寫出高質量的論文并刊登是不容易的。
如果要寫出高質量的高級會計師論文,平時應做“有心人”,至少提前五年開始準備。多看所在工作單位訂閱的財會雜志,了解其他人發表的文章所探討的內容。積極參加會計學會這一類的協會,與會計學術界的人士多溝通交流。經常選擇一些當前財務會計方面的熱點研究思考,學習撰文分析熱點問題并向財經雜志投稿。盡量不要涉及理論性過強的內容,以日常的工作實踐作為論題比較好。每個企業都有自身的特點,寫有自己企業特色的東西比較容易,也比較熟悉。而對于一些普遍性和理論性的熱點,高校的教授和研究生關注較多,學術性較強,難以超越。應從考完會計師后就開始做論文的準備工作,即使論文被雜志錄用,等待刊的時間也接近一年。同時,各地對論文的要求不太一樣,但最低要求至少刊發兩篇。確定了論文題目后,要利用網絡和各方面的資源,盡量將內容相關的資料收集齊全,研究透徹,并進行深入思考,即使所寫論文不被錄用,對學術水平的提高也是有幫助的。
高中語文職稱論文范文第5篇
摘要:成書于南北朝時期的《魏書》、《宋書》的寫作語言分別為當時的北方通語和南方通語。對二書進行比較發現:二書任職語義場成員與其他詞語的組合方式主要有“動詞+官職名稱”、“動詞+地名”等,沒有明顯的地域差異;
但二書任職語義場除了共同的成員“為”、“歷”、“作”、“參”、“解褐”、“兼”、“領”、“行”、“錄”、“攝”、“帶”、“假”、“署”之外,《魏書》還使用“典”、“位”,說明其主要通行于南北朝時期的北方地區,在《宋書》中使用而在《魏書》中罕見的“臨”、“……行事”,主要通行于南方地區,這就明顯反映出漢語詞匯的南北差異;
二書都使用具備新興義的“歷”、“帶”,可見北朝漢語的趨新程度并不遜于南朝。
中圖分類號:h131
文獻標志碼:a文章編號:1009-4474(2012)04-0015-07
chinese lexical differences between the north and south in the north and south dynasties
——a case study on the position-awarding semantic fields of weishu and songshu
li li
(college of humanity and law, yanshan university, qinhuangdao 066004, china)
key words: weishu;
songshu;
position-awarding semantic field;
vocabulary in the nonth and south dynasties
abstract: weishu and songshu are historical works written in the north and south dynasties representing the common language used at that time respectively. by comparing the semantic fields of position-awarding terms and with reference to contemporary documents, we found that the two works mainly employ the structural patterns of “verb + position name” and “verb + place name” for the position-awarding semantic field members, and no obvious regional differences are discovered. as for the semantic field members themselves, however, there exist conspicuous differences. besides the use of “wei” ,“li” ,“zuo” ,“can”, “jiehe”, “jian”, “ling”, “xing”, “lu”, “she” ,“dai”, “jia” and “shu” in the common members of the two semantic fields, “dian” and “wei” are used in weishu indicating their common employment in the north. yet “lin” and “…xingshi” used in songshu rarely appear in weishu, which indicates that their popularity in the south. moreover, both works adopted semantically new characters “li” and “dai”, which suggests the tendency towards new vocabulary in the north dynasty is as great as that in the south dynasty.
南北朝時期,漢語詞匯存在著南北差異是客觀存在的事實,揭示這些差異也就成為漢語史研究的重大課題之一。對此前修時彥做了很多有益的探索,如汪維輝先生曾以《齊民要術》和《周氏冥通記》的詞匯為研究對象,從特有詞語和同義異詞兩方面對南北朝時期的漢語詞匯進行了比較,發掘出一批具有方言色彩的詞語〔1〕。論證詞的地域性是難度很大的工作〔2〕,揭示南北朝時期南北漢語詞匯的具體差異尚需進一步努力。
詞匯不是零散的,而是一個系統?!霸~不是孤立地存在的,它們處在相互的聯系之中。一批有關聯的詞,組成一個語義場?!薄?〕“在這個體系里詞與詞之間存在著復雜的語義聯系,一個詞的意義既依賴于它的同義詞和跟它屬于同一‘義類’的別的詞,也依賴于在使用中跟它相結合的別的詞?!薄?〕因此,我們推測,南北朝時期漢語詞匯的南北差異不是零散的,而應該存在著系統性或者類型性。
《魏書》是記錄南北朝時期北魏王朝歷史的史書,由歷仕北魏、北齊兩朝的魏收主修,撰成于公元554年。魏收是鉅鹿(今河北平鄉一帶)人,世代生活在北方?!端螘肥怯涗浤媳背瘯r期劉宋王朝歷史的史書,由歷仕宋、齊、梁三朝的沈約在前人的基礎上補充修訂而成,成書時間在公元502~513年之間。沈約是吳興吳康(今浙江德清縣西)人,一生都生活在南方??梢妰蓵w裁相同,成書時間大致確定,作者確定,
寫作語言分別是南北朝時期北朝和南朝的通語。同時兩書對所錄人物的官職記載都較為詳盡,為我們研究授官任職語義場提供了豐富的材料,同時也為我們揭舉南北朝時期漢語詞匯的南北差異提供了可能性。本文選取《魏書》、《宋書》①任職語義場作為比較對象,揭示二者入場成員的異同,進而探尋南北朝時期漢語詞匯的南北差異。
一、《魏書》任職語義場
《魏書》任職語義場共有16位成員:為、歷、位、參、作、解褐、釋褐、兼、領、假②、行、錄、帶、攝、典、署③。其內部可進一步劃分為兩個子語義場:“擔任官職子語義場”和“兼任官職子語義場”。擔任官職子語義場的成員是:為、歷、位、參、作、解褐、釋褐;
兼任官職子語義場的成員為:兼、領、假、行、錄、帶、攝、典、署。這些成員在《魏書》中的使用情況見表1。
在《魏書》擔任官職子語義場中,“為”占有主導地位,用例高達3736例,與其他詞語的組合方式也具有很大的靈活性,主要格式是“為+官職名稱”。如《崔挺傳附子孝芬傳》:“孝昌三年,蕭衍將成景俊率眾逼彭城,除孝芬寧朔將軍、員外常侍、兼尚書右丞,為徐州行臺?!薄?〕又有“為+地名”,如《島夷桓玄傳》:“于是德宗以桓修為荊州,仲堪為廣州,玄為江州,佺期為雍州,刺史郗恢為尚書?!薄?〕還有“為+官職名簡稱”和“為+官署機構名稱”等形式。如《韓麒麟傳附子顯宗傳》:“卿為著作④,僅名奉職,未是良史也?!薄?〕《李彪傳》:“郭祚為吏部⑤,彪為子志求官,祚仍以舊第處之?!薄?〕其中,“為+地名”表示擔任該地最高行政長官,這是南北朝時期常用的語言形式〔6〕。
《魏書》擔任官職子語義場中,“歷”的使用頻率雖然不能和“為”相提并論,但遠遠高于其他成員?!皻v”的“擔任官職”義是中古時期的新興意義,如《東觀漢記?田邑傳》:“邑年三十,歷卿大夫,號歸罷,厭事,少所嗜欲?!豹迯摹皻v”在《魏書》中的出現頻率來看,中古時期是其活躍期。在《魏書》中其主要搭配格式是“歷+官職名稱”,如《趙逸傳》:“逸好學夙成,仕姚興,歷中書侍郎?!薄?〕其中“官職名稱”可以是多個,如《李靈傳附璨子宣茂傳》:“叔胤弟仲胤,自中書學生,歷公府主簿、從事中郎、諫議大夫、尚書左丞?!薄?〕
《魏書》擔任官職子語義場中還出現了“位”,其主要搭配格式為“位+官職名稱”,其中官職名稱也可以是多個,如《盧玄傳附昶子元明傳》:“文翼弟文符,字叔僖,性通率。位員外郎、羽林監、尚書主客郎中,遷通直散騎侍郎?!薄?〕
在《魏書》兼任官職子語義場中,“兼”和“領”占主導地位,二者與其他詞語的組合方式都是其后直接加官職名稱。如《世宗宣武帝紀》:“甲子,詔尚書李崇、太府卿于忠、散騎常侍游肇、諫議大夫鄧羨,崇、忠使持節并兼侍中,羨兼黃門,俱為大使,糾斷外州畿內”〔5〕?!毒┱淄趵鑲鞲讲娴芰_傳》:“起家司空參軍事,轉司徒主簿,領嘗食典御、散騎侍郎、散騎常侍?!薄?〕另外“領”還有“領……事”這種格式,如《羅結傳附斤孫伊利傳》:“子伊利,高宗時襲爵。除內行長,以沉密小心、恭勤不怠領御食、羽獵諸曹事?!薄?〕
《魏書》兼任官職子語義場中的“假”、“行”、“錄”也表現出強勁的發展勢頭,不僅在使用頻率上相當,而且搭配格式也呈現多樣化的傾向,三者都以“v+官職名稱”為主要格式。如《世宗宣武帝紀》:“八月庚子,以吏部尚書元英假鎮南將軍,攻蕭衍義陽?!薄?〕《陸俟傳附麗子叡傳》:“后除使持節、都督恒肆朔三州諸軍事、本將軍、恒州刺史,行尚書令?!薄?〕《李順傳附子敷傳》:“后兼錄南部,遷散騎常侍、南部尚書、中書監,領內外秘書?!薄?〕另外,“假”的“”義已經成為官職的一部分。如《高句麗傳》:“璉遂上書妄稱女死。朝廷疑其矯詐,又遣假散騎常侍程駿切責之,若女審死者,聽更選宗淑?!薄?〕
“行”有“行+地名”、“行……事”等格式,其中“行……事”格式以“行+地名+事”⑦為主。如《陸俟傳附昕之從子子彰傳》:“子彰之為州,以聚斂為事,晚節修改,自行青、冀、滄、瀛,甚有時譽,加以虛己納物,人敬愛之?!薄?〕《安定王休傳附愿平弟東萊王貴平傳》:“前廢帝時,以本官行青州事,屬土民崔祖螭作逆,賊徒甚盛,圍逼東陽一百余日?!薄?〕另有“行+官署機構名稱+事”形式,如《李寶傳附韶
弟彥傳》:“韶弟彥,字次仲。頗有學業。高祖初,舉司州秀才,除中書博士。轉諫議大夫。后因考課,降為元士。尋行主客曹事,徙郊廟下大夫?!薄?〕
“錄”有“錄……事”格式,以“錄尚書事”為主要方式。如《咸陽王禧傳》:“司空北海王季父英明,聲略茂舉,可大將軍、錄尚書事?!薄?〕
《魏書》兼任官職子語義場中還出現了“典”,其主要搭配格式為“典+官職名稱”、“典+官署機構名稱(+事)”。如《竇瑾傳》:“蓋吳平,瑾留鎮長安。還京,復為殿中、都官,典左右執法?!薄?〕《長孫肥傳附翰弟陳傳》:“子頭,襲爵。高宗時,為中散,遷內行長,典龍牧曹?!薄?〕《陸俟傳》:“太宗踐阼,拜侍郎,遷內侍,襲爵關內侯,轉龍驤將軍、給事中,典選部蘭臺事?!薄?〕
《魏書》兼任官職子語義場中的新成員是“帶”。就目前所見,有“兼任”(官職)義的“帶”的普遍應用是在南北朝時期⑧,如南朝宋劉義慶《世說新語?言語》:“謝為太傅,長史被彈,王即取作長史,帶晉陵郡?!薄?〕在《魏書》中“帶”的主要搭配格式是“帶+官職名稱”和“帶+地名”。如《劉芳傳附從子懋傳》:“子長文,高祖擢為南兗州冠軍府長史,帶譙郡太守?!薄?〕《裴延儁傳附族兄聿傳》:“時高祖以聿與中書侍郎崔亮并清貧,欲以干祿優之,乃以亮帶野王縣,聿帶溫縣,時人榮之?!薄?〕
從《魏書》整個任職語義場成員與其他詞語的組合形式來看,除“署”外,其余成員無一例外地能直接與官職名稱相組合構成動賓結構;
并且其中三分之一的成員能夠直接與省略了官職名稱的地名組合,盡管這類詞語數量有限⑨,但仍然反映出南北朝時期任職類語詞的使用特點。如“帶+地名”指兼任某地最高行政長官、“作/為+地名”表示擔任某地最高行政長官,均是南北朝時期的常用說法,這不僅在北朝文獻中可以看到,而且在南朝人著作中更為常見〔6〕。
二、《宋書》任職語義場
《宋書》任職語義場共有14個成員:為、歷、參、作、臨、解褐、領、行、兼、錄、署、假、攝、帶??杉毞譃椤皳喂俾殹保?、歷、參、作、臨、解褐)和“兼任官職”(領、行、兼、錄、署、假、攝、帶)兩個子語義場。場內成員在《宋書》中的使用情況見表2。
在《宋書》擔任官職子語義場中,“為”的使用頻率最高,“作”的使用頻率較低,二者各自的主要搭配格式為“v+官職名稱”和“v+地名”。如《符瑞志上》:“光武皇帝,父為濟陽令?!薄?〕《天文志
四》:“其年冬,建安王休仁解揚州,桂陽王休范為揚
州?!薄?〕《彭城王義康傳》:“奏可,仍以安成公相沈邵為廣州事?!薄?〕《范曄傳附孔熙先傳》:“又詰責前吏部尚書何尚之曰:‘使孔熙先年將三十作散騎郎,那不作賊?!薄?〕《蔡廓傳附子興宗傳》:“時坦已死,子令孫時作山陽郡,自系廷尉?!薄?〕
《宋書》擔任官職子語義場中的新興成員是“歷”和“臨”⑩?!皻v”的搭配格式只有“歷+官職名稱1+官職名稱2……”。如《宗室傳?長沙景王道憐附義宗子秉》:“秉字彥節,初為著作郎,歷羽林監,越騎校尉,中書、黃門侍郎?!薄?〕“臨”的搭配格式只有“臨+地名”。如《隱逸傳?龔祈》:“衡陽王義季臨荊州,發教以祈及劉凝之、師覺授不應征召,辟其三子?!薄?〕
在《宋書》兼任官職子語義場中,“領”、“行”、“兼”、“錄”具有較高的使用頻率。其中“領”、“行”、“兼”的主要搭配格式為“v+官職名稱”。如《武帝紀中》:“以輔國將軍劉遵考為并州刺史,領河東太守,鎮蒲阪”〔8〕;
《申恬傳附兄子坦傳》:“青州刺史蕭斌板行建威將軍、濟南平原二郡太守,復攻碻磝,敗退,下歷城”〔8〕;
《張茂度傳附子永傳》:“四年,立明堂,永以本官兼將作大匠。事畢,遷太子右衛率。七年,為宣貴妃殷氏立廟,復兼將作大匠?!薄?〕另外,“領”還有“領+地名”格式。如《庾悅傳》:“悅少為衛將軍瑯邪王行參軍、司馬,徙主簿,轉右長史?;感o政,領豫州,以悅為別駕從事史”〔8〕。個別的“領”還可以看作官職的一部分,如《禮志三》:“領司徒王謐、丹陽尹孟昶議:‘有非常之慶,必有非常之禮?!薄?〕
“行”還有“行+地名”、“行……事”格式。如《殷琰傳》:“復為豫州別駕,太宰戶曹屬,丹陽丞,尚書左丞,少府,尋陽王子房冠軍司馬,行南豫州”〔8〕;
《禮志三》:“
執金吾臧霸行太尉事,以特牛祠受禪壇”〔8〕。甚至還出現了“……行事”官職,如“湘州行事”、“荊州行事”、“郢州行事”、“道路行事”、“長史行事”等,指的官職b11。另外,“行”往往成為官職名稱的一部分,表示暫時。如《文帝紀》:“庚子,以行撫軍將軍、荊州刺史謝晦為撫軍將軍、荊州刺史?!薄?〕且“行參軍”已經成為固定的官職名稱。如《百官志上》:“蜀丞相諸葛亮府有行參軍,晉太傅司馬越府又有行參軍、兼行參軍,后漸加長兼字。除拜則為參軍事,府板則為行參軍。晉末以來,參軍事、行參軍又各有除板。板行參軍下則長兼行參軍?!薄?〕
而“兼”也往往作為官職名稱的一部分,如《禮志一》:“晉惠帝之為太子將冠也,武帝臨軒,使兼司徒高陽王珪加冠,兼光祿勛、屯騎校尉華廙贊冠”〔8〕。
“錄”主要以“錄尚書”或“錄尚書事”的形式出現。如《王弘傳》:“羨之等誅,征弘為侍中、司徒、揚州刺史,錄尚書,給班劍三十人”〔8〕;
《江夏文獻王義恭傳》:“太宰江夏王義恭新除中書監、太尉,地居宗重,受遺阿衡,實深憑倚,用康庶績,可錄尚書事,本官監、太宰、王如故”〔8〕。
在《宋書》兼任官職子語義場中,“帶”是一個新興成員,盡管使用頻率不是很高,但其搭配格式靈活多樣,既有“帶+官職名稱”,又有“帶+地名”,表現出較強的生命力。如《宗愨傳》:“至是業為愨長史,帶梁郡,愨待之甚厚,不以前事為嫌?!薄?〕《羊玄保傳附兄子希傳》:“希初請女夫鎮北中兵參軍蕭惠徽為長史,帶南海太守,太宗不許?!薄?〕
在《宋書》整個任職語義場中,“v+地名”成為表示擔任或兼任某地最高行政長官的重要方式之一。(這一點與《魏書》所反映出來的情況相同)?!芭R”為中古時期具有新興義的詞語〔9〕,不見于南北朝時期北方地區文獻,我們推測“臨+地名”表示擔任某地最高行政長官的用法可能通行于南方。
三、結語
比較《魏書》和《宋書》的任職語義場,我們可以得出如下結論:
1.二者分別有不同的入場成員,反映出南北漢語詞匯的地域差異
二者除了共同的成員“為”、“歷”、“作”、“參”、“解褐”、“兼”、“領”、“行”、“錄”、“攝”、“帶”、“假”、“署”之外,《魏書》還包括“典”、“位”,其搭配格式分別是“典+官職名稱”、“典+官署機構名稱(+事)”和“位+官職名稱1+官職名稱2……”。而《宋書》任職語義場中沒有這兩個成員,因為“典”、“位”沒有“兼任和擔任官職”的用法?!端螘分兄挥?個“典……事”的用例?!端螘?百官志下》:“漢武帝游宴后廷,始使宦者典尚書事,謂之中書謁者,置令、仆射……成帝改中書謁者令曰中謁者令,罷仆射。漢東京省中謁者令,而有中官謁者令,非其職也。魏武帝為王,置秘書令,典尚書奏事……魏武帝為魏王,置秘書令、秘書丞。秘書典尚書奏事。文帝黃初初,置中書令,典尚書奏事,而秘書改令為監?!薄?〕此段文中的“典”可理解為“負責”、“管理”。我們調查了《南齊書》、《世說新語》,未見“典+官職名稱”、“典+官署機構名稱(+事)”的組合形式。因此我們推測,南北朝時期“典”表示兼任官職的用法在北方較為通行。
“位”在《宋書》中共出現了823例,但表示擔任官職義的僅有1例,見卷四十六《張邵傳附子敷傳》:“敷弟柬,襲父封,位通直郎。柬有勇力,手格猛獸,元兇以為輔國將軍?!薄?〕但該卷為后人根據《南史》補入,因此從嚴格的意義上講,該例只能作為旁證,不能證明“位”可作為《宋書》任職語義場入場成員。另外,我們考察了《南齊書》、《世說新語》,發現“位”的擔任官職義也僅各有1個用例。如《南齊書?孔稚珪傳》:“祖道隆,位侍中?!薄?0〕《世說新語?雅量》:“裴叔則被收,神氣無變,舉止自若。求紙筆作書。書成,救者多,乃得免。后位儀同三司?!薄?〕因此,我們推測“位”的“擔任(官職)”義在南北朝時期的南方已不再普遍使用,而還在北方通行。
《宋書》任職子語義場包括“臨”,盡管使用頻率不是很高,也只有“臨+地名”這一種組合方式b12,但在南方文獻中有充分體現〔9〕,表現出濃郁的南方地域特征。
2.二者相同入場成員詞語組合方式上的細微差別反映出南北漢語詞匯的地域差異
《宋書》和《魏書》任職語義場內部相同的成員在使用
上也表現出細微的差別。這些差別有的是史書編輯者個人風格的體現,如《魏書》中“解褐”表示擔任官職,其后可以加多個官職名稱。例如《司馬叔璠傳附子靈壽傳》:“祖珍弟宗龐,世宗時,父惠安以久病啟以爵轉授。解褐安定王府騎兵參軍、洛州龍驤府司馬?!薄?〕又《張烈傳》:“質,博學多才藝。解褐奉朝請,員外郎、龍驤將軍、諫議大夫?!薄?〕而《宋書》中“解褐”僅有2例。但我們在《南齊書》找到了35例“解褐”。如《王奐傳》:“解褐著作佐郎,太子舍人,安陸王冠軍主簿,太子洗馬,本州島別駕,中書郎,桂陽王司空咨議,黃門郎?!薄?0〕其詞語搭配格式與《魏書》相似。因此,我們認為《宋書》中使用“解褐”頻率很低是《宋書》編纂者個人風格的體現,不能體現南北雙方語詞使用上的差異。但是另外一些成員在詞語組合方式上的差別則體現了南北朝時期南北漢語詞匯的地域差異。如“行”,《宋書》中用“……行事”作官職名稱,《魏書》中幾乎不用此格式,僅有的幾例也多是敘述南朝史實,而在有關北朝歷史的書中以“……行事”為官職的也比較少見。我們調查了《北齊書》、《周書》、《隋書》,僅在《北齊書》中檢得3例b13,可以看出以“……行事”為官職的用法主要通行于南朝。
3.二者都使用具有新興義的“歷”、“帶”,可見南北朝漢語的趨新程度
從二書任職語義場成員總的情況來看,《魏書》、《宋書》中都使用“歷”、“帶”,而“歷”、“帶”的“兼任(官職)”義是中古時期的新興意義,由此可以看出南北朝漢語的趨新情況——在新興語詞的選擇上,北朝漢語的趨新程度并不比南朝遜色。這一點從《魏書》、《宋書》授官語義場〔11〕和假設連詞語義場的比較研究〔12〕中也可得到證明。
注釋:
①
今本《魏書》中的卷十二、十三、十四、十五、十七、十八、十九上、二十、二十二、二十五、三十三、三十四、八十一、八十二、八十三上、八十三下、八十四、八十五、八十六、八十七、八十九、九十、一百零一、一百零二、一百零三、一百零四、一百零五之三、一百零五之四總計二十八卷為后人增補而成,《宋書》中的卷四十六和卷七十六為后人所補,均不能視為南北朝時期語料。
②“假”有“授予”(官職)的意義,也有“擔任”(官職)的意義,本文只討論后者。
③“署”同時兼有“授予”(官職)和“兼任、兼攝”(官職)義,本文只討論后者。
④“著作”即“著作郎”的簡稱,韓顯宗時任著作郎。
⑤“吏部”即“吏部尚書”的簡稱,郭祚時任長兼吏部尚書。參見《魏書》卷三三《郭祚傳》。
⑥見中華書局點校本《史記?高祖本紀》“高祖為亭長時,常告歸之田”按語。
⑦“行+地名+事”本指兼任該地的最高行政長官,在《魏書》中往往作官職的代稱。如《魏書》卷一一中“行濟州事侯景”、“行汾州事張瓊”、“前行南兗州事念賢”、“行東雍州事泉企”、“行青州事侯淵”,分別指兼濟州刺史侯景、兼汾州刺史張瓊、兼南兗州刺史念賢、兼東雍州刺史泉企、兼青州刺史侯淵。
⑧我們調查了《史記》、《漢書》、《三國志》、《后漢書》,均未發現“帶”有“兼任”義?!逗鬂h書?朱浮傳》:“匹夫媵母尚能致命一餐,豈有身帶三綬,職典大邦,而不顧恩義,生心外畔者乎!”李賢注:“寵為漁陽太守、建忠侯、大將軍,故帶三綬?!贝颂幍摹皫А边€是“佩戴”義。
⑨根據我們的統計,《魏書》中有“為+地名”104例、“作+地名”1例、“行+地名”1例、“帶+地名”11例、“攝+地名”1例。
⑩方一新先生在《六朝語詞考釋漫記》中詳細考察了《世說新語》中的“臨”的“擔任(出任)”義及“臨+地名”表示擔任該地最高行政長官的用法,茲不贅述。
b11?!端螘分杏嬘?6例指官職的“……行事”。如《明帝紀》:“令孫、孟虬及豫州刺史殷琰、青州刺史沈文秀、冀州刺史崔道固、湘州行事何慧文、廣州刺史袁曇遠、益州刺史蕭惠開、梁州刺史柳元怙并同叛逆?!?/p>
b12?!芭R+地名”表示擔任該地最高行政長官的用法在《宋書》中有21例,如《隱逸傳?關康之》:“元嘉中,太祖聞康之有學義,除武昌國中軍將軍,蠲除租稅。江夏王義恭、廣陵王誕臨南徐州,辟為從事、西曹,并不就?!薄敖耐趿x恭、廣陵王誕臨南徐州”即指劉義恭和劉誕擔任南徐州刺史。
從以下記載可知廣陵王劉誕在元嘉二十一年至二十六年(444—449)期間均擔任南徐州刺史:《宋書?文帝紀》:“(元嘉二十一年)八月戊辰……南兗州刺史廣陵王誕為南徐州刺史?!薄段牡奂o》:“(元嘉二十六年)秋七月辛未,以江州刺史廬陵王紹為南徐州刺史,廣陵王誕為雍州刺史?!庇謸端螘?文帝紀》:“(元嘉三年)丁卯,以車騎大將軍、江州刺史王弘為司徒、錄尚書事、揚州刺史,驃騎將軍、南徐州刺史彭城王義康改為荊州刺史,撫軍將軍、南豫州刺史江夏王義恭改為南徐州刺史”,可知江夏王劉義恭至少在元嘉三年(公元426年)擔任過南徐州刺史。
b13?!侗饼R書?高市貴傳》:“高祖沙苑失利,晉州行事封祖業棄城而還,州民柴覽聚眾作逆?!庇帧斗饴≈畟鳌罚骸案咦婧笾良街菥?,次于交津,追憶隆之,顧謂冀州行事司馬子如曰……”。又《顏之推傳》“愾敷求之不器,乃畫地而取名,仗御武于文吏,委軍政于儒生”自注云:“以鮑泉為郢州行事,總攝州府也?!?/p>
參考文獻:
〔1〕汪維輝.六世紀漢語詞匯的南北差異——以《齊民要術》與《周氏冥通記》為例〔j〕.中國語文,2007,(2):175-192.
〔2〕汪維輝.論詞的時代性和地域性〔j〕.語言研究,2006,(2):85-90.
〔3〕蔣紹愚.古漢語詞匯綱要〔m〕.北京:商務印書館,2005:274.
〔4〕張永言.詞匯學簡論〔m〕.武漢:華中工學院出版社,1982:13.
〔5〕魏 收.魏書〔m〕.北京:中華書局,1974:1267,2118,1343,1398,1145,1103,1062,199,408,988,196,912,833,2215,910,520,888,538,1035,654,901,1230,1535,861,1686.
〔6〕沈 約.宋書〔m〕.北京:中華書局,1974:769,756,1796,1826,1574,1468,2285,44,1725,1513,1489,454,2204,420,73,1223,335,1314,1650,1972,1538,1246,1396.
〔7〕汪維輝.“作(為)某地”式試解〔j〕.古漢語研究,1989,(4):94-96.
〔8〕徐震堮.世說新語校箋〔m〕. 北京:中華書局,1984:85,196.
〔9〕方一新.六朝語詞考釋漫記〔j〕.古漢語研究,2002,(1):85-90.
〔10〕蕭子顯.南齊書〔m〕.北京:中華書局,1972:835,847.