I
論商務英語的語言特點及其翻譯
目
錄
摘
要............................................................................................................................ 2 Abstract .......................................................................................................................... 2 前
言............................................................................................................................ 3 一、商務英語的定義及翻譯原則................................................................................ 3 (一)商務英語的定義......................................................................................... 3 (二)商務英語翻譯原則..................................................................................... 3 二、商務英語的語言特點............................................................................................ 4 (一)用詞明白易懂,正式規范,簡短達意, 語言平實............................... 4 (二)用詞正式規范............................................................................................. 4 (三)語言簡潔,邏輯嚴密................................................................................. 6 三、商務英語的翻譯.................................................................................................... 7 (一)句法的處理................................................................................................. 8 (二)各類詞匯的翻譯......................................................................................... 8 (三)各類句式的翻譯....................................................................................... 10 (四)增詞與減詞............................................................................................... 11 四、結 論.................................................................................................................... 11 參考文獻...................................................................................................................... 12 致 謝.............................................................................................. 錯誤! 未定義書簽。
2
摘
要
在當今這個經濟不斷發展的世界里,國際商務活動日益頻繁。這些商務活動包括對外貿易、對外勞務承包與合同、國際金融、國際運輸、涉外保險、國際旅游等等,在涉及這些活動中所使用的英語統稱為商務英語(Business English)。英語的其它四項基本技能聽、說、讀、寫幾種能力在商務活動中大都從翻譯能力上表現出來。翻譯能力是商務英語專業學生英語能力和商務知識運用的綜合體現。
關鍵詞 :商務英語
語言特點
翻譯技巧
Abstract In today"s evolving world economy, international business activities have become increasingly frequent. These business activities include external trade, foreign labor service contracts and contracts, international finance, international transportation, foreign insurance, international travel, etc., in relation to these activities collectively known as the English used in Business English (Business English). The other four basic skills of English listening, speaking, reading and writing in some capacity in the business performance of most of them from the translation capability. Business English translation ability and business knowledge of English proficiency of students use the integrated embodiment.
Keyword :
Business English
Language Features
Translation Skills
3 前
言
商務英語翻譯的作用在經濟活動中重要作用日益凸現。本文通過分析商務英語語言上獨特的風格和含義,用詞嚴謹,詞意準確,句式結構復雜等特點。因此從事經貿英語翻譯必須準確理解原文含義,熟悉相關術語,熟練掌握各種文體特點,研究、把握英漢兩種語言的詞匯和句式的特點。商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容。同時商務英語語言嚴謹,語法結雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質量。
一、 商務英語的定義及 翻譯原則
?。ㄒ唬?/p>
商務英語的定義 商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,并集專業性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務活動的內容,滿足商業活動中對標準英文的需求。筆者比較傾向于以下這種定義:
商 務 英 語 應 包 括 語 言 知 識 ( language knowledge ), 交 際 職 能(communication skills),專業知識(professional content),管理職能(management skills),和文化背景(cultural awareness)等核心內容。如技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等,所使用的英語統稱為商務英語。
?。ǘ?/p>
商務英語翻譯原則 1.準確嚴謹原則 在商務英語翻譯中,要把源語言準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程巾要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的 2.專業原則
4 在商務英語翻譯的時候,翻譯者應該針對相關的知識和某一專門的行業,并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務英語譯者,只有提升自身的專業水平,還要了解譯文所涉及的相關知識,這樣才不會出現誤譯的情況發生,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語、縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。
二、 商務英語的語言特點
翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合。因而具有獨特性。了解商務英語語言特點是進行商務英語翻譯的前提。作為一名成功的商務英語翻譯人員還應靈活運用商務英語翻譯的標準。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻,文藝作品,科技資料,商務公文,廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準則和規律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。
?。ㄒ唬?/p>
用詞明白 易懂,正式規范,簡短達意, 語言平實 在用詞的明白易懂方面,盡量多用較為常用的詞語, 如多用 approval 而不用 approbation;以保證所有用詞具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解, 但與此同時又不能過于口語化,也就是說, 商務英語所使用的語言不能過于非正式。有些商務文書(如合同)因為具有規范, 約束力等公文性質,因此回使用一些很正式的,冷僻的大詞, 如使用 prior to 或者 previous to 等。在動詞的使用方面, 多用非正式的單個動詞而不太使用小巧的日常生活中常使用的動詞或者“動詞+介詞/副詞”或者“動詞+名詞+介詞”等動詞短語,如, 人們更傾向于使用 appoint 而不使用 make an appointment of 等。商務英語不使用俚語或者粗俗用語。
?。ǘ┯迷~正式規范 Joss曾將語言在使用中由于交際雙方的相對地位與社會關系不同而產生的變化大致分為五等,稱為五種語體(style),即:冷漠體(frozen)——正式體(formal) — — 商 量 體 (consultative) — — 隨 便 體 (casual) — — 親 密 體
5 (intimate)。
商務英語通常應用于國際商務領域中的各種正式場合。例如:商務信函,商務合同,報刊文章,招標文件等等。因此,必須保持其語句用詞正式規范,才能有利于貿易雙方的交流合作。所以,商務英語的詞語體應介于正式體與商量體之間。主要有以下幾條基本原則: 1.盡量多使用語體較正式的詞語替代口語化詞語。例如用 inform 替代tell,purchase 替代 buy,certify 替代 prove 等。
2.多使用單個動詞替代動詞詞組。英語中單個動詞比相同意義的動詞短語正式,更多用于書面語,以顯得措詞規范嚴謹。如使用 continue 替代 keep on或 go on,supplement 替代 add to 等。
3.在介詞方面,往往使用繁復的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞。如:in accordance with 代替 according to;用 for the purpose of 代替 for;用 in the case of 替代 if;用 with reference to/with regard to 替代 about等。
4 商務英語合同文本或協議中常使用古舊詞語以顯得莊重嚴肅。這一點主要體現在以 here,there 和 where 與介詞構成的合成詞的使用上,如 hereafter,herein,hereunder,thereto,whereby,wherein 等。這些詞匯帶有一定的法律意味,在日常英語中很少使用,但在具有一定規范和法律效力的合同文本中卻使得意義表述更加明確,也使得整個語句正式嚴肅。
以下是個典型的正式規范用詞的商務語句:
Marketing occurs when people decide to satisfy meets and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People don"t have to prey on others or depend on donations. Nor must they posses the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system.
6 譯文:當人們開始通過交換來滿足欲望和需求的時候就出現了營銷。所謂交換就是指從他人那里取得想要的物品, 并以某種物品作為回報的行為。獲得想要物品的方式有多種, 交易只是其中之一。
作為滿足欲望和需求的方式之一,交換具有多種優點:人們不必占他人便宜或者依賴他人的施舍,不必具備每種必需品的生產技術,因而他們可以專心生產他們最擅長生產的物品,然后用以交換回由他人生產的自己所需要的物品。這樣一來, 交換就使整個社會能夠生產出更多的東西。
解析:
這里的漢語譯文可謂從“忠實, 地道, 統一”這三個方面很好的再現了原文的信息。其忠實性主要體現在:第一, 漢語譯文在語言風格上同原文一樣平實。第二,漢語譯文幾乎都是以直譯的方法再現了原文信息,盡管使用了增詞法但絲毫沒有增加任何信息。原文第二段中的介詞短語 with any alternative system(以任何其他的方式)在漢語譯文中被省略掉了, 但實際上漢語譯文中已經包含了原文信息, 如果將其翻譯出來反而顯得羅嗦。漢語譯文在這里的地道性表現在,譯文是地道的漢語商務語言,換句話說,譯文非常像漢語商界人士所說的行話。譯文的統一表現在專業術語的前后統一,比如原文中的 exchange 在譯文中無一例外地被翻譯成“交換”讓讀者對所指毫不含糊。
我們都知道語言是最能表達人類情感的工具,一個字的差異甚至一個聲調的不同都可能表達說話者不同的內心世界,所以作為一名成功的翻譯人員, 除了以上兩點翻譯原則外,還應具說話的技巧,即有靈活運用語言的能力,掌握一些商務英語翻譯技巧,下面將淺談一些商務英語翻譯技巧。
?。ㄈ┱Z言簡潔,邏輯嚴密 商務英語語句的最大特點就是簡潔明快,邏輯嚴密。
法國語言學家 A Martinet 在解釋語言演變是提出了著名的語言經濟原則,認為人的惰性要求在言語過程中盡量減少力量的損耗,采用熟悉的、省力的、多功能的表達形式。語言簡潔明快這一原則在商務英語中得到了充分的體現,尤其表現在發傳真或打電話時:某些熟悉的概念可以用術語來表示,以避免累贅。為了節省時間,有些術語約定俗成,用來指貿易中的概念,如:primary industry (第一產業)。另外還使用很多的縮寫詞,如:FOB(free On board)離
7 岸價格;A/C(account)賬戶;ENCL(enclosure)內附。[2] 商務英語語句邏輯嚴密主要表現在商務合同等具有法律效應的文件和條約中。由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務合同、文件或條約所給的定義、條款和內容必須精確。為了做到準確無誤,不產生任何差異.用英語擬訂、書寫這些文件、合同時必須具有嚴密的邏輯性。因此,在商務英語中經常使用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式以及分隔現象、介詞、倒裝句、插入語、同位語、被動語態等特殊句型。例如:
Force Majeure (“Excepted Risks”) shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including , but not limited to war , hostilities (whether war to be declared or not) , invasion , act of foreign enemies , rebellion , revolution , insurrection or military or usurped power , civil war , strikes , riots , commotion or disorder , earthquakes , or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which , by the exercise of reasonable diligence , the said party is unable to prevent or provide against. 譯文:不可抗力(除風險外)是指當事人不能控制和沒有過錯或過失的偶然事件,包括但不僅僅限于戰爭、戰爭行為(無論是否宣戰)、侵略、外敵的行動、叛亂、革命、暴動或軍事或篡權行為、內戰、罷工、暴亂、騷亂或混亂、地震或類似的自然力量引起的事件。這些事是當事人不能控制、或雖通過適當努力亦無法防止或反對的。
三、 商務英語的翻譯
對于商務英語翻譯的原則.無論是嚴復先生的“信、達、雅”.還是彼得·紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用.但均可適當借鑒。眾多翻譯家和從事商務英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務英語翻譯”譯者除了要精通兩種語言及其文化,以及熟悉翻譯技巧之外.還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法 。常玉田談到翻譯的原則時說:”翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達 意思 、 信息 和 內容?。劉法公先生提出我們切實可行的商務英語翻譯標準應是“忠實(faithfulness)、
8 地道(idiomaticness)、統一(consistency)”。所以 商務英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯.它必須強調語義的對等或等效.做到“地道、準確”.讓 織夢內容管理系統 讀者有專業化的感受.而不是一般的語言描述。
?。ㄒ唬?/p>
句法的處理 翻譯商務英語,尤其是有關法律,合約等英語句子時, 可把原文的句子結構整個保存下來或只稍加改變即可, 即運用對應句型或采取順譯法處理。如:The purpose of "incoterms"is provide a set of international rules for the interpretation of the most commonly used trade terms in foreign trade.國際貿易術語解釋通則的目的在于對國際貿易中最普遍使用的貿易術語提供一套國際通用的釋義。在這一例子中,英語句子中除了定語是后置外,其余部分與漢語疑問的順序大體一致,基本對應。其內容主要包括:1.對分句與合句的處理 2. 怎樣處理被動語態 3. 對名詞從句,定語從句,壯語從句的處理。下面就如何處理分句與合句進行闡述如:分句法:把原文中的一個單詞或短語譯成句子, 使原文的句子分譯成兩個或兩個以上的句子如:Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被創造,也不能被消滅,這是一條普遍公認的規律。合句法:把原文中兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句或復句。如:An offer is a promise to supply goods on the terms and conditions stated. It must be made and accepted before a contract can exist.發盤就是所述條件供貨的一種承諾, 要在訂立合同前提出與接受。
?。ǘ└黝愒~匯的翻譯 1.專業詞匯的翻譯 專業性詞匯多,是商務英語重要的特點之一。這些專業詞匯意義比較單一,一詞多意的現象比較少,并且不帶有感情色彩,因此在翻譯的時候,應該采用直譯的方式。除此之外,在商務英語的應用中,一些普通名詞的意思會發生變化。
例如:We have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria,who have been instructed to hand over documents against payment
9 of the draft.
從上述例中可以看出一些普通詞匯的意思發生了一定的變化。如 drawn on you 應翻譯成“向你方開發票”;at sight 是“即期”的意思;document 應譯成“單據”;draft 應譯成“匯票”,而不是“草稿”。
2.縮略詞的翻譯 在專業詞匯中有一類比較特殊的詞匯——縮略詞??s略詞匯也是商務英語中廣泛應用的一種詞匯形式。如 WTO;IMF 等等。這些縮略詞匯已經被人們廣泛的接受,意思十分明確,翻譯時不需要做過多的解釋,但對于譯者來說,必須清楚縮略詞的全稱及意義,這樣才能做出準確的翻譯。如WTO的全稱為World Trade Organization;IMF 則為 International Monetary Fund. 3.介詞的翻譯 英語語句中的介詞有很多。例如:of、on、in、under、over、against 等等。這些介詞在不同的語境中往往有著不同的意義。因此在翻譯時必須結合整句話的語境來翻譯,這樣才能使句子通順。
例如:The cargo is under the deck?(這皮貨物裝在船艙底?)
Under 可以具體指明某一物體與某一界標的間聯和間離關系,而其空間意義可以弓|串出比喻意義。在鍘中,under 盡管字面意義是“在??下面”。翻譯時轉譯為“在艙底”,這樣更符合邏輯意義。
又如:Document against payment.(付款交單。)
介詞 against 本意為“對立”、“反對”,但在這里若按其意思直譯,則此句不通。在這句專業術語中的介詞 against 不能譯出,而只能省譯。
4.詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
例如:The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of the market. (經濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。) 英語中 noticeably 是副詞,修飾謂語動詞 affected,翻譯時將其當作一個句
10 子來處理反而符合漢語習慣。
During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment,but they made no mention of the method of transportation.(在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。) mention 是名詞,譯成漢語時要變為動詞。
?。ㄈ└黝惥涫降姆g 1.長句的翻譯 商務英語要求行文嚴謹、文意嚴密、細致、因此大量使用長句。商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。
例如:After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. Euro Disney,at least initially,proved to bean other story entirely. (幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。)
原文的 bridging the enormous differences between Japanese and American cultures 根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。at least initially 放在句末起補充說明的作用。
2.被動語態句式的翻譯 被動語態在商務英語中的應用也很廣泛。按其在句子中的成分,大致可分為被動語態,通常與固定搭配相聯系,修飾動詞或表示某種狀態;三是被動句式,這也是商務英語中被動語態最常見的形式,與英語中的被動語態的廣泛使用有關。被動句式的翻譯方法大致有以下 4 種:
法一:譯為定語。
例如:We are well established as a manufacturer of Chemical Products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality。(本公司是信譽良好的化學制品廠商,由于品質優良,產品廣受好評。)
法二:譯成漢語中的被動句。
11 例如:Your name and address have been given to US by The China External Trade Development Council.(我方由外貿協會獲悉貴公司的名稱與地址。)
法三:用施動者作為主語譯成主動句。
例如:Your firm has been recommended to me by Citizen Co.Of Singapore,with whom we have done business for many years.(與敝公司有多年生意來往的新加坡 Citizen 公司,把貴公司推薦給我們。)
法四:譯成無主句。
例如:Your inquiry of September 10 regarding the above subject has been received.(已收到貴方 9 月 10 目有關以上主題的詢問。)
?。ㄋ模?/p>
增詞與減詞 英語和漢語在表達同一概念或同一思想時所用的詞句結構差異很大, 因而漢譯時要增加一些原文沒有的或省略一些原文已有的詞語。需要注意的是,這一技巧只作為一種修辭手段來運用,是在確保忠實原意的前提下對譯文字面做些必要的增減,決不是可以不顧原文去隨意引申或省略,因此增詞和減詞的關鍵在于掌握分寸,就是說要做到增詞不增意,減詞不減色。增詞和減詞技巧在實際運用中比較靈活,翻譯不同文體,風格的文章對增減詞的要求也不一樣?,F舉例說明商務英語翻譯中的增詞與減詞。例1)Banks are closely concerned the flow of money into and out of the economy.銀行與經濟活動中的貨幣流入量與流出量有密切關系。此譯文考慮兩種語言差異增加范疇詞“經濟活動”。例2)If an investor wants to up the ante, he borrows the money to buy shares.投資者考慮提高賭注,可以借錢購買股票。此譯文省略了表意作用不大的冠詞“a”的意思。
四 、 結
論
綜上所述,商務英語是以詞匯豐富,專業術語數量龐大等特點而區別于普通英語。為了真正掌握商務英語,我們必須在打好英語語言基礎的前提下,加強商務知識的學習,兩者相輔相成,才能促進商務英語水平的不斷提高。同樣,也只有不斷地學習最新的知識,積累實踐經驗,擴大知識面,才能提高商務英語的翻譯能力。
12 參考文獻
[1]高歡.禮貌原則應用于商務英語信函的實證研究[D].重慶大學.2007 年
[2]程迎春.商務英語詞匯特點和學法探究[J].商場現代化.2007 年 10 期
[3]駱明瓊.技巧、言外知識、理論、培訓——四位一體的口譯教學法[D].上海外國語大學.2004年
[4]曹云華.從文化適應的角度看東南亞華人與當地民族的關系[D].暨南大學.2001 年
[5]秦曉杰.商務英語語篇的功能研究[D].廈門大學.2002 年
[6]胡志雯.語用原則在商務英語應用中的度范疇[D].湖南大學.2002 年