<ol id="ebnk9"></ol>
    1. 科技項目管理論文

      發布時間:2025-06-17 10:53:32   來源:黨團工作    點擊:   
      字號:

       科技項目管理論文

        導讀:我根據大家的需要整理了一份關于《科技項目管理論文》的內容,具體內容:要讓科技計劃項目管理跟上時代發展形勢,就需要改善科技計劃項目管理,保證實現科學技術的跨越式發展,我整理了,歡迎閱讀!篇一科技翻譯中的項目管理摘 要:本文首先介紹...

       要讓科技計劃項目管理跟上時代發展形勢,就需要改善科技計劃項目管理,保證實現科學技術的跨越式發展,我整理了,歡迎閱讀!

       篇一

       科技翻譯中的項目管理

       摘 要:本文首先介紹了項目和項目管理的基本概念,探討了科技翻譯的原則并分析其具有項目特性,科技翻譯過程屬于項目管理的范疇,最后闡述了科技翻譯項目管理流程,及其優點。

       關鍵詞:項目 項目管理 科技翻譯

       引言

       21 世紀的科學技術發展日新月異,中外科技文獻數量激增,如雨后春筍般??萍嘉墨I的翻譯對中國科學技術的發展和對外交流意義重大,由于科技翻譯需求量和質量要求的不斷提高和計算機輔助翻譯的不斷普及,傳統個體手工翻譯已經很難滿足市場的要求,只有計算機輔助下的團隊合作翻譯才能在這次翻譯浪潮中乘風破浪、一往無前,因此要求科技翻譯者不僅需要扎實的翻譯功底,還要能夠熟練使用計算機,同時具備翻譯項目管理能力。本文首先提出項目和項目管理的概念,然后從科技翻譯的特點入手,

       剖析科技翻譯項目管理流程及其優點。

       1 項目與項目管理

       經濟全球化給現代企業帶來了巨大的競爭壓力,產品更復雜,技術含量更高,生命周期不斷縮短,商機往往轉瞬即逝??萍挤g領域更是如此。翻譯團隊需要準確把握商機,迅速對客戶需求做出反應,分析文本,分配任務,在最短的時間內高效地完成工作任務,并確保較低成本。要確保完成上述任務,項目管理是一個強有力的競爭手段。

       1.1 項目

       項目一詞,看似高深玄妙,實則已經存在了數千年,從古老的金字塔、萬里長城到現代的南水北調、京滬高鐵,從城中村改造到組織一次出游,可以說 21 世紀的社會已經是一個項目化的社會,項目已經深入到我們日常生活的方方面面,無所不在,與我們的生活緊密相關。

       美國項目管理協會(PMI)對項目的定義是"項目是為創造獨特的產品、服務或成果而進行的臨時性工作。"中國項目管理協會對項目的定義是"項目是由一組有起止時間的、相互協調的受控活動所組成的特定過程,該過程要達到符合規定要求的目標,包括時間、成本和資源約束的條件。"

       項目具有四大特性,即目標性:項目的目的是創造具有一定性能、數量和質量的產品或服務以滿足客戶需要;獨特性:項目因需求異同和時空變化而成為獨一無二的;制約性:任何項目都在一定程度上受時間資源、人力資源等方面的制約;組織性:項目的完成需要項目經理組織和管理項目參與人員和項目流程。

       1.2 項目管理

       美國項目管理協會(PMI)認為"項目管理就是在項目活動中運用知識、技能、工具和技術,以滿足項目的需要"。項目管理是一種系統的方法論,是一種管理模式,以項目為對象,通過利益相關者的相互合作而成立的項目組織。其目的是使項目成果最終達到甚至超越項目利益相關者的需要。而在項目管理過程中必須要實現時間、成本和質量之間的平衡,在最短的工期內,以最低成本實現最高的質量。

       2 科技翻譯過程屬于項目管理范疇

       2.1 科技翻譯的原則

       第一,科技文章的目的是傳授知識,為人們提供原來沒有接觸過的或沒有全面掌握的科技內容,因此科技翻譯側重科學性、客觀性和邏輯性,需要的是表達清晰、結構嚴謹、概念準確的譯文,因此很少使用帶有感情色彩的詞匯和表現文采的修辭手法。"信"和"達"是科技翻譯的基本標準。

       第二,科技翻譯使用科普文章中常見的詞句,準確而客觀地進行翻譯,切忌帶有主觀成分地翻譯。

       第三,科技翻譯工作者在開始一項翻譯任務之前需要掌握背景知識,即科技專業知識。如果譯者完全不具備建筑學知識,那么他就無法翻譯建筑學文獻。同時,籠統的文化背景知識如歷史、地理等,也是科技翻譯的必備知識。

       第四,科技翻譯要保持原文平鋪直述、條理清晰的風格,使用科普文獻的慣用表達方式,務必保留原文的風格。

       2.2 科技翻譯的項目特性

       上文中提到項目的四大特性,即目標性、獨特性、制約性、組織性,而

       科技翻譯也具有這些特性。

      ?、拍繕诵裕嚎萍挤g的目標是為客戶提供符合標準的翻譯成果。

      ?、篇毺匦裕悍g的過程是把源語言所表達的內容,用目標語準確地表達出來,是對原文的再創造,而不是簡單的復制。原文不同,則譯文就不同,不同的譯者翻譯同一篇原文所產生的譯文也不同,因此每一個科技文獻的翻譯都因原文、譯者等元素的不同而成為獨一無二的。

      ?、侵萍s性:科技翻譯的完成在某種程度上必然受到某些客觀條件的影響,例如時間、人力資源、信息資源,甚至工作環境等。

      ?、冉M織性:翻譯需要由翻譯團隊領導者將翻譯任務根據譯員的個人能力合理組織分配,同時協調客戶與團隊之間的溝通,確保進度和質量。

       由此可見團隊合作的科技翻譯具有項目的特性,因而是一種項目,那么科技翻譯過程必然就屬于項目管理的范疇。

       3 科技翻譯項目管理流程

       一個項目能否順利完成任務,項目經理是關鍵。項目經理室帶領團隊滿足客戶要求,是完成項目的管理者、決策者和領導者。在科技翻譯項目中可以請一位專職項目經理,負責組建翻譯團隊、制定計劃、監管質量、優化流程等。

       3.1 譯前

       項目經理接手一個翻譯項目后⑴首先應該準備電子版的翻譯原文,⑵然后分析翻譯任務的難度和任務量,⑶統一術語庫,⑷并決定參與該項目人員的數量和能力要求,同時界定人員的崗位和職責,并采取一系列措施激發團隊成員的工作熱情,組建一支高效的項目團隊,⑸最后根據譯員的個

       人能力分配工作任務。

       3.2 譯中

       譯員接受任務后應按照項目經理規定的翻譯規范完成翻譯任務,并將翻譯成果提交給審校人員,由審校人員將所有譯員的翻譯成果匯總并最終生成譯文,對譯文進行審校、排版。在譯中環節,項目經理需要做好三個方面的工作,即進度管理、質量管理以及成本管理。⑴進度管理:項目經理應該根據項目周期和任務情況制定每天的工作進度。⑵質量管理:項目經理要定期抽查譯員稿件,對翻譯質量跟蹤監督,及時發現問題,避免大問題的產生,并及時辭退不合格的譯員。⑶成本管理:項目經理要做好項目預算,在執行項目時要嚴格執行,避免超出預算。

       3.3 譯后

       當整個翻譯項目完成后,項目經理⑴一方面要向客戶提交譯文,并就有關事項向客戶說明,同時要向客戶提交翻譯字數統計。⑵另一方面要對項目進行結算,總結經驗,并對譯員的表現及時總結評價。⑶最后,對所有項目文件進行備份。

       3.4 將項目管理應用于科技翻譯的優點

       首先,項目經理根據需要組建自己的項目團隊,在團隊合作的模式中,一個大項目被分解成若干個小項目,項目經理根據譯員水平進行任務分配,分工明確,翻譯效率大大提高。其次,科技翻譯中有很多術語、格式等,這些必備資料可以在譯前準備工作中事先解決,這樣就能確保在項目啟動后不同譯員翻譯出術語一致、格式規范、前后連貫的譯文,從而達到事半功倍的效果。最后,在科技翻譯中通過譯前、譯中、譯后不同的管理

       手段,對進度、質量和成本進行監控,及時發現問題、糾正錯誤,確保翻譯項目能夠順利完成。

       結語:

       改革開放 30 年來,我國已累計出版科技翻譯圖書上萬種(2008),可謂碩果累累??萍挤g將國外先進的科學技術引進到中國,為中國的科技進步做出巨大的貢獻??萍挤g工作者應該利用自己的語言優勢,在實踐中將管理學知識與翻譯活動有機結合,提高實際翻譯能力,適應市場和時代要求,推動我國翻譯事業不斷向前發展,促進我國對外科技交流,真正成為科技翻譯實力與項目管理能力兼備的復合型人才。

       參考文獻:

       [1]陳關聚.項目管理[M]. 北京: 中國人民大學出版社, 2011.

       [2]杜云輝.科技翻譯的項目管理[J]. 中國科技翻譯, 2004(17).

       [3]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

       [4]李學平.科技翻譯與英語學習[M].天津:南開大學出版社.2005.

       [5]徐彬.郭紅梅.出版翻譯中的項目管理[J].中國翻譯.2012(1).

       [6]楊躍. 實用科技英語翻譯研究[M]. 西安: 西安交通大學出版社, 2008.

       點擊下頁還有更多>>>

      国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

      <ol id="ebnk9"></ol>